The draft articles make one great omission that might cause conflict between the State proceeded against and the forum State. |
В проектах статей содержится один большой недостаток, который может привести к конфликту между государством, против которого направлено разбирательство, и государством суда. |
This is obviously not an effective way to elicit accurate responses and may in the end cause an outlet to cease cooperation. |
Вполне очевидно, что такие методы не содействуют получению точных сведений и могут привести к отказу торговой точки от сотрудничества. |
This can cause regrettable confusion over the exact meaning of one or other instrument or provision and its pertinence to any given phenomenon of this nature. |
Это может привести к достойной сожаления путанице в отношении точного значения того или иного документа или положения и его отношения к тому или иному конкретному явлению подобного характера. |
This lack of precision, permitting a very broad interpretation could cause serious problems for the transport operators and for the traffic controlling authorities. |
Отсутствие точности, позволяющее его очень широкое толкование, может привести к серьезным проблемам для транспортных операторов и органов контроля за дорожным движением. |
His delegation believed that an annual recalculation of the scale would tend to cause greater instability and that yearly negotiation of the scale would become unnecessarily tedious. |
Его делегация полагает, что ежегодный пересчет шкалы может привести к большей нестабильности и что ежегодные переговоры по шкале будут чересчур утомительны. |
Several types of natural hazards are included and it is clear that they have the potential to cause large numbers of fatalities. |
Сюда включены естественные опасности различных типов, и очевидно, что эти опасности могут привести к значительному числу жертв. |
In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. |
В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |
Bringing pressure to bear for the adoption of decisions which violated that agreement might cause a serious breakdown of confidence among Member States. |
Оказание нажима с целью "продавливания" решений, нарушающих такую договоренность, может привести к серьезному подрыву доверия со стороны государств-членов. |
Although draft article 6 was fully in the spirit of the Nottebohm case and of current international jurisprudence, the underlying principle might cause problems of application. |
Хотя проект статьи 6 составлен полностью в духе дела Ноттебома и в соответствии с нынешней международной практикой, лежащий в его основе принцип может привести к проблемам в плане применения. |
Lethal at higher concentrations (can cause blindness, lung damage, heart attack, death) |
Смертелен при высокой концентрации (может привести к слепоте, повреждению легких, сердечному приступу, смертному исходу) |
In the Middle East, the adoption of four consecutive resolutions by the Security Council was not forceful enough to cause any palpable change in the situation. |
В том, что касается Ближнего Востока, принятие подряд четырех резолюций Советом Безопасности не смогло привести к ощутимым изменениям в ситуации там. |
Missing essential elements may cause unnecessary delays in the process or lead to misinterpretation of the merits of your project. |
Невнимание к существующим элементам может привести к возникновению ненужных задержек в процессе рассмотрения или неправильному толкованию достоинств вашего проекта. |
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. |
Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
Under this Act, any measures or acts that result in exclusion or could cause a reduction of opportunities or harm to disabled persons shall be considered discriminatory. |
Так, в соответствии с этим законом считаются дискриминационными все положения или акты, которые имеют следствием социальную изоляцию инвалидов либо могут привести к уменьшению имеющихся у них возможностей или причинить им вред. |
The "Dear Leader's" declining health will add even more uncertainty and may cause international instability across East Asia. |
Ухудшающееся здоровье «дорогого лидера» добавит еще больше неуверенности и может привести к международной нестабильности на территории всей Восточной Азии. |
However, keeping the threshold for a long period on an absolute amount of money may cause units entering the field of survey, due to inflation only. |
Однако поддержание порогового значения на уровне абсолютного денежного объема в течение значительного периода времени может привести к тому, что эти хозяйства уже будут охватываться обследованием вследствие действия только такого единственного фактора, как инфляция. |
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ±5% relative humidity without significant impairment of test reproducibility. |
Кратковременные колебания этих значений и ограниченная точность измерений могут привести к тому, что по результатам отдельных измерений относительная влажность может изменяться в пределах ± 5 % без заметного ущерба для воспроизводимости результатов испытания. |
Pest outbreaks can cause considerable economic and environmental losses, may compromise national economies, local livelihoods and food security, and may result in forest product trade restrictions. |
Вспышки размножения вредителей могут причинить значительный экономический и экологический ущерб, повлиять на национальную экономику, условия жизни на местах и продовольственную безопасность и привести к ограничениям в торговле лесоматериалами. |
Although elementary indices are generally calculated from one or more particular items, our experiment shows that this method may cause a downward bias however in restrictive cases. |
Хотя первичные индексы, как правило, рассчитываются по одному или нескольким конкретным товарам, наш эксперимент свидетельствует о том, что этот метод также может привести к систематическому занижению, хотя и в ограниченном числе случаев. |
Under specific circumstances, the irrational exploitation, use and distribution of natural resources can cause a gradual increase in social conflicts, which can culminate in internal strife or even in regional disputes. |
При конкретных обстоятельствах нерациональное использование и распределение природных ресурсов может вызвать постепенный рост социальных конфликтов, которые могут привести к внутренним беспорядкам и даже к региональным спорам. |
For example, employees may try to circumvent burdensome procedures, inefficient operations may cause delays and diluted responsibilities may make it difficult to identify accountable individuals. |
Например, работники могут пытаться обойти обременительные процедуры, неэффективные операции могут привести к задержкам, а нечеткое определение функциональных обязанностей может затруднить выявление лиц, ответственных за те или иные нарушения. |
Deforestation in mangrove forests can cause coastal erosion and interrupt important ecological succession in the stabilization of materials deposited at the mouths of rivers. |
Уничтожение мангровых лесов может привести к эрозии прибрежных зон и нарушить важные экологические процессы последовательной стабилизации отложений в устьях рек. |
Establishing a distinction on the basis of the location or destination of the flight may cause confusion and give rise to difficulties in practical implementation. |
Установление различия на основе местоположения или цели полета может привести к замешательству и возникновению трудностей в реализации этого подхода на практике. |
5.2.1.7 Environmentally sound material recovery and recycling of computing equipment is not simple, and can cause exposure to hazardous substances if not handled correctly. |
5.2.1.7 Экологически обоснованная рекуперация материалов и рециркуляция компьютерного оборудования является непростой задачей и при неправильной реализации может привести к воздействию опасных веществ. |
Any chlorine input in the presence of organic material may potentially cause the formation of PCDD and PCDF in heat (combustion) processes. |
Любой хлора, вводимый в присутствии органических веществ, может потенциально привести к образованию ПХДД и ПХДФ в процессах нагрева (сгорания). |