| They can also cause considerable insecurity and instability. | Они также могут привести к значительной нестабильности и отсутствию безопасности. |
| If done carelessly can cause serious health risks. | Если все сделано небрежно может привести к серьезным риском для здоровья. |
| Begin checking everything that could cause this kind of explosion. | Приступите к полному осмотру всех систем станции, которые могли бы привести к подобному взрыву. |
| This conflict may cause further displacement in an already very fragile region. | Этот конфликт может привести к новым потокам беженцев в этом и без того весьма нестабильном регионе. |
| It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay. | Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке. |
| Lowering the age could cause severe social dislocation for individuals and families. | Снижение такого минимального возраста может привести к серьезным социальным потрясениям как для отдельных лиц, так и для их семей. |
| This was designed to cause the largest possible number of civilian casualties. | Оно было задумано таким образом, чтобы привести к гибели большого числа гражданских лиц. |
| Poor performance could cause significant diffuse emissions. | Низкая эффективность технологических процессов может привести к образованию значительного объема диффузных выбросов. |
| In addition, such plans may cause involuntary returns. | Такие планы могут, в частности, привести к недобровольным возвращениям. |
| If disarmament does not occur voluntarily, it may cause some violence. | Если разоружение не осуществляется на добровольной основе, то это может привести к определенному насилию. |
| Rather than cause mutual recrimination, those challenges should serve to reaffirm and renew mutual commitment to Afghanistan's success. | Вместо того чтобы привести к взаимным обвинениям, эти вызовы должны привести к подтверждению и обновлению взаимной приверженности успеху Афганистана. |
| In fact, as demonstrated in the preliminary review above, such a programme may cause significant additional expenditure. | Более того, как показывают результаты вышеописанного предварительного анализа, такая программа может привести к значительным дополнительным расходам. |
| It is, however, necessary to note that any further staff attrition could cause further delays. | При этом, однако, необходимо отметить, что дальнейшее выбытие персонала может привести к новым задержкам. |
| Defects of this size would not cause failure during a hydraulic test or would be identified by normal visual examination. | Дефекты таких размеров не могут привести к разрушению во время гидравлического испытания или могут быть обнаружены при обычном осмотре. |
| The interconnected nature of cyberspace means that disruptive activities against one system may cause unintended and unpredictable effects in other systems. | Взаимосвязанный характер кибернетического пространства означает, что совершение деструктивной деятельности в отношении одной системы может привести к непреднамеренным и непредсказуемым последствиям в других системах. |
| Heavy data and analytical requirements could cause administrative delays and complications. | Весьма значительные информационные и аналитические потребности могут привести к административным задержкам и осложнениям. |
| A cyber-attack against key infrastructures could cause more disruption than an isolated physical attack, sometimes with unpredictable consequences for other networked entities. | Кибератака на ключевые объекты инфраструктуры, по сравнению с отдельным физическим нападением, может привести к более значительным сбоям, которые иногда могут иметь непредсказуемые последствия для других сетевых структур. |
| In addition, FDLR combatants live with their women and children, which means that military operations could cause collateral damage. | Кроме того, вместе с комбатантами ДСОР живут женщины и дети; это означает, что военные операции могут привести к сопутствующим потерям. |
| The results of these studies highlighted potential for leaching which in real world environments may cause a concern for groundwater. | По результатам этих исследований установлен потенциал выщелачивания, который в реальных условиях может привести к озабоченности в связи с состоянием грунтовых вод. |
| Slight inattention can cause a great disaster. | Небольшое невнимание может привести к большой беде. |
| Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. | Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения. |
| Another delegation expressed concern that an increase in the cost-recovery rate may cause an overall decrease in resources for the three organizations. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что повышение ставки возмещения расходов может привести к общему уменьшению объема ресурсов для трех организаций. |
| Otherwise, that could cause lack of confidence to quality. | В противном случае это может привести к снижению надежности данных. |
| There were some cautions raised: changes in websites may cause problems for the compilation of the regular CPI. | Необходимо также высказать ряд предостережений: изменения на веб-сайтах могут привести к проблемам в составлении регулярного ИПЦ. |
| The State has established mechanisms to monitor any trends likely to cause racial segregation and ghettoization. | Государством созданы механизмы, позволяющие отслеживать тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации и созданию гетто. |