The Legion was disbanded before any recruitment drive could take place after pro-Republican incidents in Portugal convinced the government that direct intervention on the side of the Nationalists could cause further unrest. |
Но попытка провалилась и легион был распущен до того смог принять участие в боевых действиях, после того, как про-республиканские инциденты в Португалии убедили правительство, что прямое вмешательство на стороне националистов может привести к волнениях внутри страны. |
More disturbingly, the prevailing deadlock could cause a build-up of pressures that could lead to a resumption of hostilities. |
Особое беспокойство вызывает то, что нынешняя тупиковая ситуация может стать причиной нагнетания напряженности, что может привести к возобновлению боевых действий. |
All parties should refrain from making any provocative statements or taking actions that might cause the current calm but tense atmosphere to deteriorate again. |
Все стороны должны воздерживаться от провокационных заявлений или от действий, которые могут нарушить установившееся спокойствие и привести к новому усилению напряженности. |
Although waste-rock contains low concentration of toxic elements, the clays and silts eroded can cause streams to become burdened with suspended solids. |
Хотя в пустой породе наблюдается лишь незначительная концентрация токсичных элементов, эрозия глин и осадков может привести к загрязнению окружающих водных источников твердыми взвесями. |
Heat waves can also damage roads, deform rail tracks and desiccate track earthworks and cause lengthy delays through speed restrictions. |
Периоды сильной жары могут также привести к повреждению автомобильных дорог, деформации железнодорожных путей и иссушению их земляного полотна и вызывать длительные задержки, вызванные необходимостью ограничения скорости движения. |
They noted that the Phulbari coal mine was expected to cause massive disruptions and that if this open-pit mine is permitted, it could displace hundreds of thousands of people. |
Они отметили, что эксплуатация открытого угольного карьера в Пулбари, как ожидается, приведет к многочисленным нарушениям и что, если будет разрешено продолжить работу на этом объекте, это может привести к перемещению сотен тысяч человек. |
Aridification reduced the water supply enough to cause the civilisation's demise, and to scatter its population eastward. |
Аридизация вполне могла привести к такому уменьшению водоснабжения, что цивилизация Инда погибла, а население ушло на Юго-Восток. |
Also, understanding and quantification of the forcings that might cause climate change have been greatly improved. |
Кроме того, был значительно повышен уровень понимания и количественного определения факторов воздействия, способных привести к изменению климата. |
Uncontrolled and unlimited migration resulting from political turmoil and economic hardship in these countries could cause social and economic problems affecting even the more prosperous countries in Western Europe. |
Неуправляемая и неограниченная миграция населения в результате политических потрясений и экономических трудностей в этих странах может привести к появлению социально-экономических проблем, которые могут иметь отрицательные последствия даже для наиболее благополучных стран Западной Европы. |
Resulting changes in flow patterns can lead to erosion, and the retention of solid wastes can cause watercourses to silt up, thereby contributing to flooding. |
Возникающие вследствие этого изменения в руслах могут привести к эрозии и заиливанию водных потоков в результате задержания твердых отходов, что будет способствовать наводнениям. |
Such a break is the only way to prevent over-speculation in the RMB, although de-pegging may cause some initial devaluation under current market conditions. |
Только такое решение предотвратит чрезмерные спекуляции юанем, хотя, учитывая текущее состояние рынков, отказ от привязанного обменного курса может первоначально привести к некоторой девальвации. |
But, whatever the pain felt in the deregulated Anglo-Saxon-style economies, none of this must inevitably cause a global calamity. |
Но каким бы болезненным не было текущее положение в нерегулируемых экономических системах Англосаксонского стиля, ни что из этого не должно неизбежно привести к глобальному бедствию. |
After all, televised news footage of panicked depositors in long lines outside banks and at ATMs can cause immeasurable financial damage far beyond a country's borders. |
В конце концов, телевизионные трансляции новостей, показывающие паникующих вкладчиков в длинных очередях возле банков и банкоматов, могли бы привести к неизмеримому финансовому ущербу далеко за пределами страны. |
Failure to move on the issue in his first five years may cause Hu to be supplanted, informally if not formally, by others willing to embrace change. |
Если за время своих первых пяти лет правления Ху не сможет начать реформы, это может привести к тому, что его сместят, официально или неофициально, другие, те, кто желает наступления перемен. |
We need look no further than its recent problems with so-called wealth-management products (WMPs) for evidence that reform intentions without adequate regulatory institutions can cause problems. |
Достаточно рассмотреть, например, его недавние проблемы с так называемыми «продуктами управления состоянием» для доказательства того, что реформы без надлежащих регулирующих институтов могут привести к проблемам. |
That, in turn, may cause higher investment or asset bubbles, as businesses seek to reinvest their savings somewhere. |
Что в свою очередь могло привести к значительным инвестициям или образованию активов «мыльных пузырей», т.к. компании ищут возможности для размещения своих сбережений. |
Cetylpyridinium chloride mouthwash has less anti-plaque effect than chlorhexidine and may cause staining of teeth, or sometimes an oral burning sensation or ulceration. |
Ополаскиватели для рта с цетилпиридиний хлоридом оказывают меньший эффект против налета, чем хлоргексидин и могут привести к появлению пятен на эмали зубов, иногда к чувству жжения или появлению язв. |
The ACOP gives employers practical guidance to ensure that their staff do not work such hours that could cause fatigue and which could endanger safety. |
В этом кодексе содержатся практические рекомендации для работодателей по обеспечению того, чтобы их персонал не работал сверх определенного количества часов, превышение которого может привести к усталости и нанести ущерб безопасности. |
This might cause an additional burden to FRA national correspondents, and would be a challenge to compile all the information in one publication. |
Это может привести к увеличению объема работы, которую приходится выполнять национальным корреспондентам по ОЛР, а компиляция всей этой информации в одной публикации является задачей, требующей больших усилий. |
The pilot therefore informed the captain of the ship that turning the ship around might cause it to run aground. |
Однако штурман сообщил капитану судна, что маневрирование в этой зоне связано с трудностями по причине ее узкости и наличия сильного течения и что маневр в этом месте может привести к посадке судна на мель. |
Nerves, if they are injured, can cause paralysis, can causepain. |
Поврежденные нервы могут привести к параличу, могут вызватьболь, |
This period of stability could cause an increase in the mantle temperature at the rate of 30-100 ºC (54-180 ºF) every 100 million years, which is the minimum lifetime of past supercontinents. |
Этот период стабильности может привести к увеличению температуры мантии на 30-100K каждые 100 миллионов лет, что является минимальным временем жизни прошлых суперконтинентов. |
driver may cause the machine to become unresponsive. |
может привести к тому, что машина перестанет отвечать на запросы. |
However, this method is not without risk; in particular, recourse to examples can cause a given situation to become the case most representative of the violation of universal rights. |
Впрочем, применение этого метода не дает стопроцентных гарантий; так, в частности, использование конкретных примеров может привести к тому, что та или иная ситуация будет трактоваться, помимо прочего, как своего рода нарушение всеобщих прав. |
Ozone concentrations in many areas of Europe and North America are sufficient to adversely affect tree growth, cause foliar injury and early needle loss, and increase susceptibility to bark beetles. |
Концентрация озона во многих районах Европы и Северной Америки достаточна для того, чтобы оказать отрицательное воздействие на процесс роста деревьев, нанести ущерб лиственному покрову и привести к утрате игольчатого покрова на раннем этапе, а также повысить опасность заражения жуком-короедом. |