To refrain from launching attacks which may be expected to cause disproportionate civilian casualties or civilian property damage. |
с) воздерживаться от нанесения ударов, которые, предположительно, могут привести к непропорциональным потерям среди гражданского населения или причинению ущерба гражданским объектам. |
Today's world is so interconnected and interdependent that a significant downturn in one part of the world, especially in developed countries, can cause an economic meltdown and collapse in even very remote areas in just a matter of days. |
Сегодняшний мир настолько взаимосвязан и взаимозависим, что значительный спад в одной части мира, особенно в развитых странах, может за несколько дней привести к экономическому краху и коллапсу даже в очень отдаленных районах. |
It is the presentation of stamps for postage by bulk and mass mailers that could cause an increase in postal charges. |
Использование марок для почтовых целей службами массовой рассылки может привести к увеличению почтовых расходов. |
On the second, the Team will address the themes mentioned in this report, in particular working with the 1540 Committee on the issue of weapons likely to cause mass casualties. |
По второму направлению Группа будет заниматься вопросами, упомянутыми в настоящем докладе, в частности сотрудничать с Комитетом 1540 по вопросу об оружии, применение которого может привести к большому числу жертв. |
Such an illumination strategy could cause driver confusion, which may in turn decrease confidence in the ESC system. |
Такая система высвечивания сигналов может запутать водителя, что, в свою очередь, может привести к снижению доверия к системе ЭКУ. |
The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. |
Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
Although the settler had initially been charged with intention to cause grievous bodily harm, the Prosecutor's office refrained from pursuing the prosecution, stating that doing so might result in the revealing of secret evidence. |
И хотя первоначально этому поселенцу были предъявлены обвинения в преднамеренном причинении тяжких телесных повреждений, Прокуратура воздержалась от дальнейшего судебного преследования, заявив, что это может привести к утечке секретной информации. |
Conversely, developing a parallel system to manage extreme climate events could potentially fragment or cause confusion in the current system, or even divert resources from the existing disaster management mechanisms that support humanitarian operations. |
И наоборот, формирование параллельной системы для уменьшения опасности экстремальных климатических явлений может привести к фрагментации или сбоям в работе нынешней системы или даже выводу ресурсов из существующих механизмов борьбы со стихийными бедствиями, оказывающих поддержку гуманитарным операциям. |
Experts in this field call our attention to the fact that these climate changes may result in an unprecedented need to provide emergency food aid, which could cause a crisis of sustainability for the international community. |
Эксперты в этой области обращают наше внимание на тот факт, что эти изменения климата могут привести к беспрецедентной необходимости оказания чрезвычайной продовольственной помощи, что могло бы вызвать кризис устойчивости международного сообщества. |
A precipitous spiralling of these imbalances could create large upheavals in the international financial markets and cause significant exchange rate instability not involving the dollar alone but perhaps several currencies in the region as well. |
Неожиданный рост этой несбалансированности может привести к серьезным потрясениям на международных финансовых рынках и вызвать значительную дестабилизацию обменного курса не только доллара США, но, возможно, и некоторых валют региона. |
It contains the names of officials who are available 24 hours a day, seven days a week, to respond to emergency requests for assistance, in countries where the failure to act immediately may cause law enforcement to lose a trail. |
Она содержит список должностных лиц, которые готовы на круглосуточной основе семь дней в неделю ответить на чрезвычайные запросы о помощи в странах, когда неспособность принять незамедлительные меры может привести к тому, что правоохранительные органы потеряют след этих средств. |
Article 229 and 230 of the Labor Law prohibit women from doing any work that may cause risks or danger, or overwork, because they will permanently affect their reproductive health or miscarriages in case of pregnant women. |
Статьи 229 и 230 Закона о труде запрещают женщинам выполнять работу, представляющую риск или угрозу для здоровья или работать сверхурочно, так как это может нанести непоправимый вред их репродуктивному здоровью, а в случаях с беременными женщинами привести к выкидышам. |
What weapon, aside from a shotgun, fired at very close range, could cause this type of fragmentation? |
Какое оружие, кроме дробовика, после выстрела с близкого расстояния, может привести к такой фрагментации? |
Question ten, which of the following could cause simultaneous increases in inflation and unemployment? |
Вопрос десять: что из следующего может привести к росту инфляции и безработицы? |
In a first phase, the Alliance has focused its efforts in exploring the root causes of the polarization of cultures and societies throughout the world and in proposing practical recommendations to counteract forces that unfortunately cause an increase in radicalism and extremism, which can lead to violence. |
На первом этапе «Альянс» сосредоточил свои усилия на изучении коренных причин, лежащих в основе поляризации культур и обществ во всем мире, предлагая практические рекомендации с целью противостояния силам, которые, к сожалению, подпитывают радикализм и экстремизм, могущие привести к насилию. |
Political negotiations over the final status of Abyei will affect the overall relationship between the Sudan and South Sudan and could cause increased tensions in the Abyei Area itself. |
Политические переговоры по вопросу об окончательном статусе Абьея будут затрагивать все аспекты взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, и могут привести к усилению напряженности в самом районе Абьея. |
As having two different definitions may cause different interpretations, Spain wants to ask the Joint Meeting to check if the note under 7.5/7.5.1 was left there on purpose or if it was forgotten to delete it when the current definition of loader/unloader was introduced. |
Поскольку наличие двух разных определений может привести к различным толкованиям, Испания хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой проверить, было ли примечание в главе 7.5/разделе 7.5.1 оставлено там намеренно или же его забыли исключить, когда включались нынешние определения погрузчика/разгрузчика. |
The absence of a definition and delimitation of outer space in international space law may cause divergence in the positions of States on this matter, as each State may establish its own norms and definitions in its national legislation. |
Отсутствие определения и делимитации космического пространства в международном космическом праве может привести к различиям в позициях государств по этому вопросу, поскольку каждое государство может устанавливать свои нормы и определения в своем внутреннем законодательстве. |
Normal new construction risks; risk of disruption to Headquarters operations; coordination and approvals with host Government and local community could cause delays and cost escalation or project cancellation |
Обычные риски, связанные с новым строительством; риск возникновения перебоев в работе Центральных учреждений; координация и согласование с правительством принимающей страны и местной общественностью могут привести к задержкам и росту расходов или отмене проекта |
Ignoring displaced populations in development and peacebuilding policies could cause such policies to fail, and failing to involve development actors and conflict-resolution mechanisms could prolong the marginalization of displaced populations. |
Игнорирование интересов перемещенных лиц при разработке политики в области развития и миростроительства может привести к провалу такой политики, и если не привлечь к решению проблемы перемещения структуры, занимающиеся вопросами развития, и механизмы урегулирования конфликтов, маргинализация перемещенных лиц продолжится. |
Liquidation prices and prices approaching zero can cause fluctuations in the price relative in the month that the price is first encountered and again in the month that the price reverts to normal. |
Ликвидационные цены и цены, приближающиеся к нулю, могут привести к колебаниям индекса цен в тот месяц, когда данная цена встречается впервые, и вновь в тот месяц, когда цена возвращается к нормальной. |
Approval for development activities on or affecting indigenous peoples' lands, territories and natural resources without the free, prior and informed consent of the community in question is likely to cause conflict and to jeopardize the potential for development and poverty alleviation. |
Утверждение проектов в области развития, осуществляемых на землях, территориях и природных ресурсах коренных народов или затрагивающих их, без получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующей общины может привести к конфликту и поставить под угрозу возможности развития и смягчения масштабов нищеты. |
Although this may cause a double counting in different countries carrying out their census at different times, it may be considered preferable to run this risk rather than neglect a portion of the population. |
Хотя это и может привести к двойному учету в различных странах, проводящих свою перепись в различное время, такой риск может быть сочтен более предпочтительным по сравнению с тем, что часть населения останется неучтенной. |
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. |
В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период. |
The obligation to protect human rights from environmental harm does not require States to prohibit all activities that may cause any environmental degradation; States have discretion to strike a balance between environmental protection and other legitimate societal interests. |
Обязательство по обеспечению защиты прав человека от экологического ущерба не требует от государств запрещать всю деятельность, которая может привести к деградации окружающей среды; государства по своему усмотрению устанавливают баланс между целями экологической защиты и другими законными интересами общества. |