Without effective control measures, the whitefly outbreak could result in grave consequences for fruit and vegetable production as well as cause the spread of viral plant diseases. |
Если не принять эффективных мер для борьбы с нашествием белокрылки, оно может привести к самым серьезным последствиям для производства фруктов и овощей, а также вызвать распространение вирусных заболеваний растений. |
A custom crafted arbitration clause is in most cases unnecessary, may lead to unforeseen complications for the unwary draftsman and might be expected to cause considerable difficulty in their negotiation. |
Специально разработанная арбитражная оговорка в большинстве случаев будет излишней, может привести к непредвиденным затруднениям для тех, кто не сведущ в их разработке, а также, как можно ожидать, способна вызвать существенные трудности в ходе ее обсуждения на переговорах. |
Metallic ball tilt switches are not suitable for applications that may experience significant levels of shock or vibration because it can cause false contacts due to bounce. |
Переключатели с металлическим шаром, срабатывающие при наклоне, не подходят для применения в узлах, подверженных значительным ударным или вибрационным нагрузкам, поскольку они могут привести к биению и нештатному замыканию контактов. |
Otherwise, people will wander around and it will become a mess. Wandering players might also wake up a bunch of monsters and cause the party to die. |
Более того, нескоординированные действия игроков могут привести к "пробуждению" толпы монстров и гибели всего отряда. |
Only do this if you know what you're doing! An incorrect MIME type could cause the attachment to be sent incorrectly, or mean that the attachment will not be able to be rebuilt after sending. |
Используйте это только если знаете что делаете! Неправильный тип MIME может привести к неправильной посылке вложения либо оно не сможет быть восстановлено после получения. |
Swollen cohorts of young, underemployed people may cause an increase in crime and civil unrest. Political instability, war, and terrorism could result, with dire effects both at home and abroad, including in Europe. |
Появление огромных групп молодых, не полностью занятых людей может привести к росту числа преступлений и к напряжённости в обществе. |
Ejecting the computer while the light is off may cause loss of data and damage to the computer or the APR. |
Отсоединение компьютера при несветящейся кнопке может привести к потере данных или повреждению компьютера или повторителя порта. |
The section gives unilateral powers to the Inspector General of Police (IGP) to prohibit any assembly or procession where he has reasonable grounds for believing that it was likely to cause a breach of the peace. |
Согласно положениям этой статьи генеральный инспектор полиции (ГИП) вправе в одностороннем порядке запрещать любое собрание или шествие при наличии разумных оснований полагать, что оно способно привести к нарушению общественного спокойствия. |
Quantitative easing may cause higher inflation than desired if the amount of easing required is overestimated and too much money is created by the purchase of liquid assets. |
Количественное смягчение может привести к более высокой инфляции, чем ожидалось, если величина требуемого смягчения окажется переоцененной, и будет эмитировано слишком много денег. |
Many paths may also be infeasible, in that there is no input to the program under test that can cause that particular path to be executed. |
Некоторые пути в программе могут быть не достигнуты из-за того, что в тестовых данных отсутствовали такие, которые могли привести к выполнению этих путей. |
A single point mutation may cause a given exon to be occasionally excluded or included from a transcript during splicing, allowing production of a new protein isoform without loss of the original protein. |
Единственная точечная мутация может привести к включению или исключению экзона из транскрипта, благодаря чему может быть получена новая изоформа белка без потери его основной формы. |
The approval has been met with criticism on the municipal and county administrative levels, citing that the many cracks in the limestone bedrock could cause the groundwater to become contaminated by the gas prospecting. |
Это вызвало критику со стороны муниципальных и районных властей, указывающих на то, что множественные разломы в известняковом фундаменте острова могут привести к загрязнению грунтовых вод побочными продуктами добычи газа. |
It is the method of choice for patient-controlled analgesia (PCA), in which repeated small doses of opioid analgesics are delivered, with the device coded to stop administration before a dose that may cause hazardous respiratory depression is reached. |
Этот метод используется для контролируемой пациентом анальгезии (РСА), в которой повторяются небольшие дозы Опиоидных анальгетиков, поступление которых блокируется перед наступление дозы, которая может привести к угнетению дыхания. |
He also proposed that the phrase "including fundamental requirements of procedural justice" should be deleted, since it was unnecessary and could cause problems by giving rise to a number of different interpretations. |
Он также предлагает исключить слова "включая основополагающие требования процессуальной справедливости", поскольку они не являются необходимыми и могут привести к проблемам в связи с возможными различными интерпретациями. |
Materials with a low resistance to heat shall not be used for overboard scuppers, sanitary discharges or other outlets which are close to the water line, or in places where failure of the material in the event of fire might cause flooding. |
Материалы с низкой теплостойкостью не должны использоваться для забортных шпигатов, фановых или других отливных патрубков, расположенных близко к ватерлинии, или в местах, где разрушение материалов в случае пожара может привести к затоплению. |
It is not just coping with the millennium bug, which may cause our computers to go awry; it is - to use the Secretary General's well polished phrase - a "symbolically compelling moment". |
Речь идет не только о решении "ошибки тысячелетия", вызванной проблемой перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая может привести к выходу из строя наших компьютеров. |
As we look at this issue, I think we have to make sure that we do not have bureaucratic inertia that could cause some of these resources to be underutilized. |
При обсуждении этой проблемы нам необходимо постараться избежать бюрократической инерции мышления, которая может привести к недостаточному использованию этих ресурсов. |
This situation could create a distinct and widespread mood of general instability and consequently cause an increase in public demand for weapons out of the necessity for personal protection. |
Эта ситуация может привести к явному и повсеместному ощущению отсутствия стабильности, что в свою очередь может заставить население еще активнее вооружаться в целях самообороны. |
For barrel-shaped munitions such as bombs, this is the most dangerous way to transport them: any abrupt stop or sudden acceleration of the aircraft could cause the bombs to roll up and down the fuselage. |
Для бочкообразных боеприпасов, таких как авиабомбы, это наиболее опасный способ транспортировки, поскольку любая резкая остановка или ускорение может привести к перекатыванию бомб вдоль фюзеляжа. |
This release fixes a security issue with no known exploits that could cause previous versions of CVS to attempt to create files and directories in the filesystem root. |
Этот релиз решает проблему безопасности (без известных эксплойтов), которая могла привести к тому, что CVS попытался бы создать файлы в корне файловой системы. |
A steady release of carbon dioxide by volcanic eruption could cause the atmosphere to enter a "super-greenhouse" state like that of the planet Venus. |
Устойчивый выход диоксида углерода из-за извержений вулканов в конечном счёте может привести к переходу атмосферы в состояние «суперпарник», как сейчас на Венере. |
But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy. |
Но неопределённость, недостаток уверенности и политический паралич или политическая цепная реакция могут легко привести к чрезмерному обесцениванию, нанеся значительный ущерб всем частям мировой экономики. |
It had also been recognized that total stay of commencement of actions might cause a claimant to lose the right to claim-for example, if the period of limitation was about to expire. |
Было также признано, что полное приостановление возбуждения исков может привести к утрате истцом права заявлять требование - например, если срок исковой давности подходит к концу. |
Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. |
Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
It may also contribute to land degradation and cause damage to other natural capital - for example, in coastal areas - and man-made infrastructure such as roads, ports, power grids, and so forth, diminishing an economy's productive potential. |
Он может также привести к деградации земель и причинить ущерб другим природным ресурсам и таким объектам рукотворной инфраструктуры, как дороги, порты, энергосистемы и т.д., сокращая производственный потенциал экономики. |