The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to over-indebtedness among low-income debtors. |
Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами. |
However, during the sixty-seventh session, some Contracting Parties pointed out that the amendment might cause confusion. Therefore, Japan did not amend these paragraphs at that time. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии некоторые Договаривающиеся стороны отметили, что данная поправка может привести к путанице, поэтому Япония тогда не внесла поправки в эти пункты. |
Storm Sandy has demonstrated the vulnerability of the Organization's operations to such disruptive events, which can potentially cause a loss of core systems. |
Ураган «Сэнди» продемонстрировал уязвимость Организации перед лицом подобных событий, которые могут подорвать ее функционирование и привести к краху ее основных систем. |
Imposing on corporations the same range of responsibilities as States for all rights they may impact may cause conflict between the two spheres and renders international and domestic rulemaking itself highly problematic. |
Возложение на корпорации той же ответственности за все права, на которые они могут влиять, что и ответственность государства, может привести к конфликту между этими двумя сферами и сделать международное и национальное нормотворчество весьма проблематичным. |
6.4.8.2 Amend the end of the introductory paragraph to read: "... which may cause one or more of the following:". |
6.4.8.2 Изменить конец вступительного абзаца следующим образом: "... которое может привести к одному или нескольким следующим последствиям:". |
The International Federation of University Women belief in the power of education to cause positive change is at the forefront of all that it does. |
Во всех своих начинаниях Международная федерация женщин с университетским образованием исходит прежде всего из веры в то, что образование способно привести к позитивным изменениям. |
From article 32 derives the prohibition of "taking any measure of such a character as to cause the physical suffering or extermination of protected persons". |
Из статьи 32 вытекает запрет на "принятие каких-либо мер, могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц". |
If article 19 was retained, he wished to point out that the phrase "lawful countermeasure" in paragraph 1 was likely to cause problems and generate confusion. |
На тот случай, если проект статьи 19 будет сохранен, г-н Камто хотел бы уточнить, что выражение "правомерные контрмеры" в пункте 1 может создать проблемы и привести к путанице. |
that you're at an age where carrying that weight can cause serious medical problems. |
что в вашем возрасте такой вес может привести к серьезным медицинским проблемам. |
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. |
Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели. |
Likewise, during and after the second round of fighting near Goma, in late August, my Special Envoy urged all actors to observe maximum restraint, protect civilians and refrain from any action that could cause a further escalation of violence. |
Во время и после второго витка боев вблизи Гомы в конце августа мой Специальный посланник настоятельно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность, защищать гражданское население и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия. |
So, if a role is not thoroughly understood for what it is, it may cause frustration and misjudgement of family values as well. |
Таким образом, если отсутствует полное понимание своей истинной роли, это может привести к разочарованию, а также к недооценке семейных ценностей. |
Such laws interfere with the private decisions of a woman or girl, do not increase communication within families, and can cause harm by delaying or denying care and driving young women to have unsafe abortions. |
Такие законы препятствуют принятию самостоятельных решений женщинами и девочками, не способствуют улучшению коммуникации в семьях и могут привести к негативным последствиям в случае несвоевременного обращения за помощью или отказа от нее, подталкивая молодых женщин к опасным абортам. |
The CoB is aware of high levels of uninsured driving that exist in other European countries, which will cause significant problems in the long term if they remain unresolved. |
Совету страховых бюро известно о высоких уровнях эксплуатации незастрахованных транспортных средств в других европейских странах, что может привести к серьезным долгосрочным проблемам, если этот вопрос оставить неурегулированным. |
Lack of access to education, the persistence of poverty and unemployment, and inequitable access to opportunities and resources could cause social exclusion and marginalization. |
Отсутствие доступа к образованию, сохранение нищеты и безработицы, а также неравноправный доступ к возможностям и ресурсам могут привести к социальной изоляции и маргинализации. |
(a) The current stalemate is filled with risk, and any incidents resulting therefrom may cause further deterioration in the situation. |
а) нынешний тупик чреват определенными рисками, и любые вызванные этим инциденты могут привести к дальнейшему ухудшению ситуации. |
Other delegations considered on the contrary that this possibility already existed for all classes and that the specific reference to these two UN numbers was unnecessary and could cause confusion. |
Другие делегации, напротив, отметили, что такая возможность уже существует фактически для всех классов и что конкретное упоминание этих двух номеров ООН является ненужной и может привести к путанице. |
The scale of the oil market indicates that relatively small errors in data and conversion factors will have huge effects and can cause great errors in the statistics. |
Масштабы рынка нефти таковы, что даже сравнительно небольшие погрешности в данных и переводных коэффициентах имеют огромные последствия и могут привести к серьезным ошибкам в статистических данных. |
(a) With respect to Nepal, the Government and insurgent forces are called upon to refrain from actions that would cause further displacement. |
а) что касается Непала, то правительству и силам повстанцев предлагается воздерживаться от действий, которые могли бы привести к новым перемещениям населения. |
By further achieving a balance in capacity across the units handling the six official languages, the Department is better able to alleviate bottlenecks that can cause substantial inefficiency and delays in the context of simultaneous distribution according to the principle of multilingualism. |
Благодаря дальнейшему достижению сбалансированного потенциала подразделений, работающих с шестью официальными языками, Департамент располагает большими возможностями в плане устранения препятствий, которые могут привести к существенному снижению эффективности и задержкам в контексте одновременного распространения документации в соответствии с принципом многоязычия. |
Raising prices could cause product substitution in export markets (e.g. from tropical to temperate timber); |
повышение цен может привести к замене продукции на экспортных рынках (например, замена тропической древесины на древесину из лесов умеренных широт); |
We echo the Secretary-General's call for restraint at a time when even small military actions have the potential to cause a serious escalation of tensions and hostilities in the region. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря к сдержанности в тот момент, когда даже мелкомасштабные боевые действия могут привести к серьезной эскалации напряженности и боевых действий в регионе. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. |
Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
Moreover, the coastal plain will be eroded, which in turn will cause damage to coastal communities, agricultural areas and tourist attractions, and can contribute to increased migration. |
Помимо этого, произойдет эрозия почвы в прибрежных равнинных районах, что в свою очередь нанесет ущерб населению этих районов, сельскохозяйственным угодьям и туристическим достопримечательностям и может привести к активизации миграции. |
The struggle of women does not have the same objectives in the various communities. That may cause cleavages in the movement for women's advancement. |
Внутри самих общин борьба женщин направлена на достижение разных целей, что может привести к разделению женского движения. |