Begin a complete systems check of everything on the station that could potentially cause this kind of explosion. |
Приступите к полному осмотру всех систем станции, которые могли бы привести к подобному взрыву. |
Pressure on the ventral temporal lobe can cause visual hallucinations. |
Давление на нижнюю часть височной доли может привести к зрительным галлюцинациям. |
The artifact's influence can cause homicidal outbursts. |
Влияние артефакта может привести к новым вспышкам ярости. |
Can cause confusion and an unsteady gait"" |
Это может привести к дезориентации и неустойчивой походке |
If we don't do that, the next clot could cause a heart attack or a stroke. |
А если мы этого не сделаем, то следующий тромб, мог бы привести к сердечному приступу и удару. |
Listening to that video could cause us to recuse ourselves from the trial. |
Прослушивание этого видео может привести к отстранению нас от судебного процесса |
This could cause a rift in the partnership, and it may result in changes or escalation to the torturous behavior. |
Это может привести к разногласиям между партнёрами, в результате чего может измениться характер пыток или возрасти их жестокость. |
Toxic metals can cause peripheral neuropathy, |
Токсичные металлы могут привести к периферической нейропатии. |
So, consumed in large enough quantities it can cause psychosis? |
Так, потребляемые в больших количествах, они могут привести к психозу? |
It's most likely benign, but because of its size and vascular nature, it could cause an accumulation of fluids in the baby. |
Скорее всего, она доброкачественная, но из-за размера и обилия сосудов, она может привести к скоплению жидкости у плода. |
The Board is concerned that the vague contractual provisions on discounts would adversely affect contract execution and may cause financial loss to the Organization. |
Комиссия обеспокоена тем, что расплывчатые положения контрактов в части скидок могут негативно повлиять на выполнение контрактов и могут привести к финансовым потерям для Организации. |
Despite its possible contribution to development, the surge in foreign capital may make the domestic financial sector more vulnerable and cause asset price bubbles. |
Несмотря на возможный вклад иностранного капитала в процесс развития, резкое увеличение его притока может повысить уязвимость отечественного финансового сектора и привести к образованию «пузырей» цен на активы. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. |
Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
A new voter registration system being proposed by the National Institute of Statistics has not yet been tested and there is a risk that unforeseen operational problems could cause delays. |
Новая система регистрации избирателей, предлагаемая Национальным статистическим институтом, еще не была опробована, и существует опасность того, что непредвиденные оперативные проблемы могут привести к задержкам. |
However, even those slight differences could cause confusion if both the recommendations and the provisions were accorded equal weight in the new edition of the Legislative Guide. |
Однако даже эти незначительные различия могут привести к путанице, если в новом издании Руководства для законодательных органов и рекомендациям, и положениям будет придан одинаковый вес. |
In addition, the transitional measures of Chapter 1.6 do not appear in Table A and this may cause confusion during loading operations and inspections. |
Кроме того, переходные меры, предусмотренные в главе 1.6, не фигурируют в таблице А, что может привести к путанице при осуществлении погрузочных операций или проведении проверок. |
Stressing the importance of national ownership, there was an appeal for UNDP to avoid programming activities that might cause it to surpass the limits of its mandate. |
Было подчеркнуто важное значение принципа национальной ответственности, в этом контексте к ПРООН был обращен призыв не допускать включения в программы мероприятий, которые могут привести к ее выходу за рамки своего мандата. |
However, that hard-fought compromise solution might cause uneasiness between the two opposing groups in future, and should not be disregarded at a later stage. |
Однако такое с трудом достигнутое компромиссное решение в будущем может привести к усилению напряженности между двумя противостоящими группами, и с этим нужно будет считаться на более поздней стадии. |
The GPA Coordinating Office is identifying marine areas where nutrient inputs are causing or are likely to cause pollution, directly or indirectly. |
Координационное бюро ГПД выявляет морские акватории, где привнесение питательных веществ, прямо или косвенно, приводит или может привести к загрязнению. |
This may cause an important loss of participation in the United States textile and clothing market for some Central American countries, mainly because of increasing competition from China. |
Это может привести к важной потере участия в американском рынке текстиля и одежды для некоторых центральноамериканских стран, главным образом из-за увеличения конкуренции со стороны Китая. |
The materials being proliferated include nuclear, chemical and biological weapons, all of which have the potential to cause staggering harm and destruction. |
В число распространяемых материалов входит ядерное, химическое и биологическое оружие, причем все они способны привести к ужасающему ущербу и разрушениям. |
Rainfall and temperature changes can cause structural collapse, and population movements due to climate change are expected to lead to the abandonment of some sites while placing others under stress. |
Изменение количества осадков и температуры может привести к обвалу зданий, а в результате передвижения населения, вызванного изменением климата, как ожидается, некоторые объекты будут полностью покинуты, а на другие объекты ляжет чрезмерно большая нагрузка. |
However, since full images are large files, this might cause you many gigabytes of network traffic per day. |
Тем не менее, поскольку полные образы очень велики, это может привести к трафику в несколько гигабайтов в день. |
Instead, democratic leaders aimed to build disparate coalitions; a piece of successful coalition-building could cause realigning elections, in which blocs of voters swiftly changed their allegiance. |
Зато демократические лидеры имели целью построить неоднородные коалиции; часть успешного строительства коалиции могла бы привести к выравниванию выборов, в которых блоки избирателей быстро изменили бы свою верность. |
These errors also may cause a nontoxic material to become toxic when replicated, or create strains of deadly viruses and bacteria from previously harmless ones. |
Эти ошибки также могут привести к тому, что нетоксичный материал станет токсичным при репликации или создаст штаммы смертельных вирусов и бактерий из ранее безвредных. |