Prolonging the discussion might cause the consensus to collapse; failure to adopt the draft Convention would be a failure for the Committee as a whole and a diplomatic disaster. |
Продолжение обсуждения может привести к подрыву консенсуса; если проект конвенции не будет принят, то это будет сбоем в работе Комитета в целом и дипломатической неудачей. |
The reason not to be a contracting party of CRTD is economic pressure, which may cause the increase of imported goods and the decrease of incomes or the loss of competitiveness of goods for export. |
Причиной того, что Словакия не стала договаривающейся стороной КГПОГ, является экономическое давление, которое может привести к увеличению импорта товаров и снижению доходов или к утрате конкурентоспособности экспортируемых товаров. |
China indicated that new conditions, such as non-participation in the Kyoto Protocol by the United States and substantial increases in use of carbon sinks under the Marrakesh Accords, might cause the greenhouse gas reduction target stipulated in the Kyoto Protocol to be reconsidered. |
Китай указал, что новые условия - такие, как неучастие в Киотском протоколе Соединенных Штатов Америки и значительное расширение практики использования углеродных поглотителей в рамках Марракешских договоренностей, - могут привести к тому, что будет пересмотрен целевой показатель сокращения парниковых газов, указанный в Киотском протоколе. |
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. |
Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов. |
The World Travel and Tourism Council has estimated that the events of 11 September may cause the loss of up to 8.8 million jobs in the travel and tourism industry. |
По оценке Всемирного совета путешествий и туризма, события 11 сентября могут привести к потере около 8,8 миллионов рабочих мест в индустрии путешествий и туризма. |
They constitute unprecedented crimes, genocidal in nature, as they target the entire population of Yugoslavia and are aimed at provoking shortages of food and other essential provisions which would cause widespread famine and, eventually, a humanitarian catastrophe of unseen proportions. |
Они представляют собой беспрецедентные и по своему характеру геноцидные преступления, поскольку их мишенью является все население Югославии и поскольку они нацелены на то, чтобы вызвать нехватку продовольствия и других основных продуктов, что может привести к широкомасштабному голоду и в конечном итоге к гуманитарной катастрофе невиданных размеров. |
With its labour-intensive services, tourism can generate substantial employment and revenues in areas with tourist attractions; however, large numbers of tourists can cause severe environmental stress due to water consumption and pollution, waste generation and construction activities. |
Благодаря своим трудоемким услугам туризм может способствовать созданию большого числа рабочих мест и получению солидных доходов в местах, привлекающих туристов; однако большой приток туристов может привести к серьезной экологической напряженности в связи с чрезмерным потреблением воды и загрязнением, объемом отходов и строительством. |
For children who suffer from physical disabilities or diseases that might cause disabilities if left untreated, medical care is provided, based on the Child Welfare Law, in cases where the elimination or reduction of the disability can be expected through treatment. |
Детям с физическими недостатками или заболеваниями, которые при отсутствии лечения могут привести к инвалидности, в соответствии с положениями Закона о социальном обеспечении детей оказываются медицинские услуги в тех случаях, когда лечение может способствовать устранению или снижению степени инвалидности. |
Prospecting may be undertaken in an area covered by an approved plan of work for exploration for or exploitation of other resources, provided that such prospecting does not cause undue interference with activities under such an approved plan of work. |
Поиск не проводится в районе, указанном в утвержденном плане работы по разведке или разработке других ресурсов, если такой поиск может привести к чрезмерным столкновениям с деятельностью согласно такому утвержденному плану работы. |
Therefore, in the opinion of the Advisory Group, the current language taken from a previous version of the Law is ambiguous and open to interpretation by the Courts, risking to cause confusion in the application of this provision. |
Поэтому, по мнению Консультативной группы, нынешняя формулировка, почерпнутая из предыдущего варианта закона, двусмысленна и открыта для толкования судами, что рискует привести к путанице при применении этого положения. |
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. |
Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
Although previous research had pointed out that N addition may increase gas emissions from wetlands, new results demonstrate that N addition in fact can cause decreased emissions. |
Хотя в проведенных ранее исследованиях отмечалось, что дополнительные осаждения N могут привести к увеличению выбросов газов из водно-болотных угодий, последние результаты свидетельствуют о том, что дополнительные поступления N на самом деле могут приводить к сокращениям выбросов. |
It considers that the disproportionate recourse to force can only further aggravate the situation, increase the already particularly heavy toll of deaths and injuries and cause the prospect of peace to recede at a moment when it seemed that it would before long become a reality. |
Он считает, что несоразмерное применение силы может лишь еще более усугубить ситуацию, привести к увеличению и без того большого числа убитых и раненых и отдалить перспективу достижения мира в тот момент, когда казалось, что он вскоре станет реальностью. |
We know that in some instances that could cause practical problems, because their houses are occupied or because the returnees would be isolated in places where it would be difficult to guarantee their safety and security. |
Нам известно, что в некоторых случаях это может привести к возникновению практических проблем в силу того, что их дома заняты или же по причине того, что возвращающиеся беженцы окажутся в изоляции в тех местах, где их безопасность и охрану будет трудно гарантировать. |
Equally, joint ventures and concessions given to some allies as rewards may cause some problems given the nature of the shareholders who are either armed forces or powerful and influential politicians. |
Кроме того, создание совместных предприятий и предоставление концессий некоторым союзникам в качестве вознаграждения могут привести к возникновению определенных проблем ввиду того, что их акционерами являются либо вооруженные силы, либо влиятельные политики. |
A sudden change of the situation on the ground, for example, the deployment of an international force and the return of Kosovo Albanian refugees and internally displaced persons - could cause the departure of Serb resident minorities from Kosovo. |
Резкое изменение обстановки в этом районе, например развертывание международных сил и возвращение беженцев и перемещенных лиц из числа косовских албанцев, может привести к тому, что жители из числа сербского меньшинства покинут Косово. |
It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. |
Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом. |
Interference, even for such a worthy cause as humanitarian assistance, can undermine the principles of neutrality and impartiality, thus endangering the entire system of humanitarian assistance. |
Вмешательство даже ради таких достойных целей, как оказание гуманитарной помощи, может привести к подрыву принципов нейтралитета и беспристрастности и тем самым поставить под угрозу всю систему предоставления гуманитарной помощи. |
His delegation also welcomed the note by the Secretariat on the Global Biotechnology Forum: reduced budgets and opposition in donor countries should not cause biotechnology to be given lower priority. |
Его делегация с удовлетворением отмечает также записку Секретариата о Глобальном форуме по биотехнологии: урезанные бюджеты и противодействие в странах-донорах не должны привести к тому, что биотехнологии будет уделяться меньше внимания. |
The Board is concerned that the lack of testing of the plan may cause the potential deficiencies to go undetected, which may expose the Tribunal to possible disruption of operations in the future. |
Комиссия обеспокоена тем, что ввиду непроведения тестирования плана потенциальные недостатки могут остаться незамеченными, что может привести к возможному нарушению функционирования Трибунала в будущем. |
The absence of a policy to regulate the refund process, as well as the late closure of expired programme budget allotments, could cause delays in the return of funds to donors. |
Отсутствие стратегии регулирования процесса возмещения средств, а также запоздалое закрытие счетов ассигнований в рамках бюджета по программам, срок выделения которых истек, может привести к задержкам в процессе возмещения средств донорам. |
Ms. Belliard (France) expressed concern that the addition of five new topics to the Commission's long-term programme of work might cause a delay in completing the work already under way, which should remain the primary focus of attention. |
Г-жа Беллиар (Франция) выражает обеспокоенность в связи с тем, что добавление пяти новых тем в долгосрочную программу работы Комиссии может привести к задержкам в завершении уже начатой работы, которой должно уделяться первоочередное внимание. |
The growing sophistication and scope of criminal activity highlight the potential for malicious activity in cyberspace to affect national competitiveness, to cause a general erosion of trust in the use of the Internet for commerce and trade, even to cripple civil infrastructure. |
Все более усложняющийся характер преступной деятельности и ее растущие масштабы чреваты тем, что вредоносная деятельность в киберпространстве может негативно сказаться на национальной конкурентоспособности, привести к общему снижению доверия к использованию Интернета в коммерческой деятельности и торговле и даже к нарушению функционирования гражданской инфраструктуры. |
Because the entire membership of the Commission changes, there is very little continuity and changes in the balance of expertise on the Commission may then cause a delay in producing recommendations for the Council to consider. |
При замене всего состава Комиссии преемственность не обеспечивается, и нарушение сбалансированности знаний и опыта, имеющихся в распоряжении Комиссии, может привести к задержке в разработке рекомендаций для рассмотрения Советом. |
A potential downside risk concerns the possibility that the higher growth in Asia could cause the commodity price boom of 2007-2008 to return, which might pressure central banks to tighten monetary policy before solid growth is achieved. |
Потенциальный риск связан с тем, что высокие темпы роста в Азии могут привести к резкому росту цен на сырьевые товары, как это произошло в 2007 - 2008 годах, что заставит центральные банки ужесточить кредитно-денежную политику еще до того, как будут достигнуты устойчивые темпы роста. |