| To give details would only cause confusion. | Любое уточнение могло бы лишь привести к путанице. |
| In such a situation, even a simple outbreak of influenza could cause severe illness or widespread death among children. | В такой ситуации даже простая вспышка гриппа может привести к серьезным заболеваниям или к большому числу смертельных исходов среди детей. |
| Such disposal could cause future environmental concerns if the London Convention and its 1996 Protocol are not properly implemented and enforced. | Такое удаление может привести к экологическим проблемам в будущем, если не будет обеспечено надлежащего осуществления и соблюдения Лондонской конвенции и Протокола к ней 1996 года. |
| Not all contributions received by the organizations of the system have been included here, since some of them would cause double-counting. | Не все взносы, получаемые организациями системы, здесь учитываются, поскольку в некоторых случаях это может привести к двойному счету. |
| States are also obliged to report evidence of public health risks outside their territory that may cause international disease spread. | Государства будут обязаны также сообщать факты о наличии риска для общественного здравоохранения за пределами их территорий, если это может привести к распространению заболевания на международном уровне. |
| For example, it may cause changes in production structures, in particular where SMEs encounter compliance problems. | Так, например, он может привести к изменениям в структуре производства, в частности в тех случаях, когда СМП испытывают проблемы с обеспечением соблюдения. |
| Such delays could cause further cost escalation in the future. | Такие задержки могут привести к дальнейшему увеличению расходов в будущем. |
| In reality sanctions imposed on targeted States might cause negative consequences for third States. | В действительности санкции, введенные против государств, являющихся их объектом, могут привести к негативным последствиям для третьих государств. |
| Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. | Любые разногласия супругов в этом отношении могут внести раскол в семейные отношения и привести к разводу. |
| A devastated and deteriorating environment could cause conflicts of an unprecedented scale. | Разрушение и деградация окружающей среды могут привести к беспрецедентным по своим масштабам конфликтам. |
| Most importantly, our emissions of carbon dioxide may cause global climate patterns to depart significantly from their natural course for many millennia to come. | Более того, выбросы углекислого газа могут привести к значительному изменению глобальных климатических моделей, которые будут отличаться от своего естественного развития на протяжении многих будущих тысячелетий. |
| The nature of this software means that any bugs could cause massive data loss. | Сущность подобного программного обеспечения подразумевает, что любая ошибка может привести к серьезным потерям данных. |
| These restrictions vary depending on the circumstance, and can cause your payment to fail. | Эти ограничения зависят от обстоятельств и могут привести к отклонению твоего платежа. |
| The Queen declined to issue a patent on the grounds that the technology might cause unemployment among textile workers. | Королева отказалась выдать патент на основании того, что технология может привести к безработице среди рабочих-текстильщиков. |
| Degradation caused by such conflicts can cause frequent dropped connections and degradation of service. | Ухудшение, вызванное такими конфликтами, может привести к частым разрывам соединений и ухудшению обслуживания. |
| Trimming adult Mimosa tenuiflorae during the rainy season is not recommended because it can cause them to perish. | Обрезка взрослых Mimosa tenuiflora во время сезона дождей не рекомендуется, поскольку это может привести к их порче. |
| Turn on the computer when the installation process can cause damage to the components of the system and the user is physically hurt. | Включите компьютер, когда процесс установки может привести к повреждению компонентов системы, и пользователь физически больно. |
| There is also some evidence that interferon treatment (pegylated interferon with ribavirin) for hepatitis C virus can cause optic neuropathy. | Существует также некоторые свидетельства того, что лечение интерфероном (пегилированного интерфероном с рибавирином) вируса гепатита С может привести к оптической невропатии. |
| This can also cause slowed horizontal saccadic movements and failure for the eye to reach its target location during saccades. | Это также может привести к замедлению горизонтальныех саккадических движений и невозможность для глаза нахождения цели в ходе саккад. |
| Recurrent injury to the lungs caused by chronic infections or aspiration may cause lung fibrosis and scarring. | Периодические повреждения лёгких, вызванных хроническими инфекциями или аспирацией, может привести к фиброзу лёгких и рубцеванию. |
| Backup treatments can have serious side-effects; for example, treatment of multi-drug-resistant tuberculosis can cause deafness or psychological disability. | Резервное лечение может иметь серьезные побочные эффекты; например, лечение туберкулеза с множественной лекарственной устойчивостью может привести к глухоте или психологической инвалидности. |
| As such, small alignment errors or minor discrepancies that would cause a translation memory to fail are of no importance. | Поэтому небольшие ошибки выравнивания или неточности, которые могут привести к сбоям в памяти переводов, для них не имеют значения. |
| Environmental risk can cause insecure attachment, while also favouring the development of strategies for earlier reproduction. | Средовой риск может привести к ненадёжной привязанности, а также способствующих стратегии раннего воспроизводства. |
| You know well that may cause diplomatic conflicts. | Уверена, Вы прекрасно понимаете, что это может привести к дипломатическому конфликту. |
| Not severe enough to cause respiratory failure. | Не настолько серьёзно, чтобы привести к остановке дыхания. |