| I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. | Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
| The Special Rapporteur stresses that solitary confinement is a harsh measure which may cause serious psychological and physiological adverse effects on individuals regardless of their specific conditions. | Специальный докладчик подчеркивает, что одиночное содержание является жесткой мерой, которая может привести к серьезным негативным психологическим и физиологическим последствиям для заключенных независимо от их конкретного состояния. |
| An EIA is to be undertaken prior to a decision to authorize or undertake activities that are likely to cause a significant adverse transboundary effects. | ОВОС должна проводиться до принятия решения о выдаче разрешения или проведения тех видов деятельности, которые могут привести к значительным вредным трансграничным последствиям. |
| Concern was expressed that the lengthy approval procedures required for procurement in case of contractual amendments might cause costly delays to the project schedule and consequential contractual claims. | Выражалась озабоченность в связи с тем, что длительные процедуры утверждения закупок в случае внесения поправок в положения контрактов могут привести к сопряженным с расходами задержкам в выполнении графика работ по проекту и, как следствие этого, контрактным претензиям. |
| Experience across Europe suggests that extensive procedures for the approval of strategies and plans can cause delay in investment and clog up the system. | Опыт европейских стран показывает, что слишком сложные процедуры одобрения стратегий и планов могут привести к задержке инвестирования и пробуксовыванию системы. |
| Unchecked, this "growth industry" of the problem has the potential to cause failures in everything from manufacturing equipment to traffic signals. | Если эту проблему "индустрии роста" не решить, она может привести к сбоям во всем: от производственного оборудования до работы светофоров. |
| Furthermore, there is a need to avoid adopting measures that may cause divisions among Member States and make working methods more bureaucratic. | Кроме того, необходимо избегать принятия мер, которые могут вызвать раскол среди государств-членов и привести к большему обюрокрачиванию методов работы. |
| The magnitude and intricacy of the challenges resulting from climate change were daunting and might cause countries to dwell on their differences rather than attend to their common interests. | Огромные масштабы и сложность задач, связанных с изменением климата, могут привести к тому, что страны будут делать акцент на существующих между ними различиях, а не заботиться об общих интересах. |
| A literature review revealed that O3 concentrations observed in Europe could cause up to 20 per cent loss in nutritive quality for legumes. | Имеющаяся по этому вопросу публикации свидетельствуют о том, что наблюдаемая в Европе концентрация ОЗ может привести к 20-процентной потере питательных свойств овощей. |
| According to Krugman, speculative activity that drives prices above fundamental equilibrium levels will cause market imbalances and excess supply, which must result eventually in inventory accumulation. | Как утверждает Кругмен, спекулятивная деятельность, которая заставляет цены расти над равновесным уровнем, диктуемым макроэкономическими факторами, приведет к возникновению рыночных диспропорций и избыточному предложению, что в конечном счете должно привести к накоплению запасов. |
| Experience had shown that, if improperly used, those weapons, although intended merely to incapacitate, could in fact cause death. | Опыт показывает, что в случае неправильного использования это оружие, которое в принципе предназначено всего лишь для обездвиживания, может привести к смертельному исходу. |
| (a) Can cause the commission of an offense; | а) привести к совершению преступления; |
| This can cause health hazards to workers and to the public as well as environmental concerns and it can also have serious commercial implications. | Это может повлечь за собой опасные последствия для здоровья работников и населения, а также привести к загрязнению окружающей среды и негативно отразиться на торговле. |
| Technical failure would cause the project to fall short of replacing legacy systems with a next-generation system and therefore sensitivity is high. | Технические сбои могут привести к тому, что проект окажется не в состоянии обеспечить замену унаследованных систем системой нового поколения, в связи с чем этот аспект имеет большое значение. |
| This could cause the aviation share to grow above its current emission levels, estimated at 2 per cent of the global total. | Это может привести к росту нынешнего показателя авиационных выбросов, которые оцениваются в 2 процента от глобального показателя. |
| As self-regulation or co-regulatory measures allow private sector actors to remove or block content without any court decision, Meryem Marzouki argued that such action may cause indiscriminate private censorship. | Поскольку меры самостоятельного или совместного регулирования позволяют представителям частного сектора изымать или блокировать материалы без какого-либо судебного решения, Мериям Марзуки утверждала, что подобные действия могут привести к неизбирательной частной цензуре. |
| Using less quantity of flame retardant substances, or less effective retardant agents, could therefore cause greater losses if fires become more frequent. | Поэтому использование меньшего количества антипиренов или менее эффективных антипиренов могло бы привести к гораздо большим потерям из-за учащения пожаров. |
| For instance, the expulsion of a person dying of AIDS can, in very special circumstances, cause a violation of article 3 of that Convention. | Так, высылка лица, больного СПИДом в терминальной стадии, может в чрезвычайных обстоятельствах привести к нарушению статьи З ЕКПЧ. |
| With the inclusion of air assets in 2012/13, UNSOA must create a dedicated entity that implements a safety management system, and assists AMISOM with the capacity to identify and detect conditions that can cause accidents. | Поскольку в 2012/13 году предусматривается использование воздушных средств, ЮНСОА должно создать специальное подразделение, которое внедрит систему управления безопасностью и будет оказывать АМИСОМ содействие в выявлении и обнаружении условий, которые могут привести к авариям. |
| Approval would be granted on the basis of clear criteria, including medical reasons or other compelling personal circumstances where a change of duty station would cause undue hardship. | Эти просьбы будут удовлетворяться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
| It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay (article 21 (1) of the statute; see also article 28 (2) [emphasis added]). | Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке» (статья 21 (1) Устава; см. также статью 28 (2)) [курсив добавлен]. |
| Elections confer legitimacy on Governments; if those elections are not considered to reflect the will of the people, therefore, a sense of discontent and disenfranchisement may result and sometimes cause violent conflict. | Выборы придают правительствам легитимность; поэтому, если будет сочтено, что такие выборы не отражают волю народа, это может вызвать чувство недовольства и ощущение лишения гражданских прав и иной раз привести к конфликту с применением силы. |
| Concern was expressed that the cumulative effects of climate change and ocean acidification might cause changes in the marine environment at a pace such that marine ecosystems and species would not have sufficient time to adapt. | В этой связи было отмечено, что суммарные последствия изменения климата и закисления океана могут привести к такому темпу перемен в морской среде, что у морских экосистем и биологических видов не хватит времени на адаптацию. |
| Depending on the specific context, this provision can serve as an argument for rejecting too far-reaching requests for accommodation, if they are likely to cause disproportionate economic or other costs. | В зависимости от контекста это положение может служить как довод для отказа в просьбах о приспособлении со слишком далеко идущими последствиями, если они могут привести к несоразмерным экономическим или иным издержкам. |
| In an environment of limited resources, additional mandates may moreover cause an overstretching of the Organization, as a systematic review of the existing mandates and the implications of any funding gaps might be lacking. | Кроме того, в отсутствие систематического обзора действующих мандатов и последствий нехватки финансирования в условиях ограниченности ресурсов дополнительные поручения могут привести к чрезмерному увеличению нагрузки на Организацию. |