Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Cause - Привести к"

Примеры: Cause - Привести к
Batteries should be packaged in a way that prevents contact with their terminals that could cause short circuits and fires; Аккумуляторы должны быть упакованы таким образом, чтобы предотвратить контакт с их терминалами, который мог бы привести к короткому замыканию и пожару.
Crane operators should be capable of identifying potentially problematic loads, for example, baled wastes and discrete items that cannot be mixed or may cause loading and feeding problems. Операторы кранов должны быть способны определить потенциально проблемные нагрузки, например, связанные в тюки отходы и отдельные предметы, которые не могут быть смешаны или могут привести к проблемам при погрузке и подаче.
As a rule, metal refining is energy-intensive; accordingly, the production of such novel infrastructure may be energy-intensive and cause a scarcity of certain materials. Как правило, обработка металла является энергоемким процессом, и, следовательно, производство такой инновационной инфраструктуры также может оказаться энергоемким и привести к нехватке некоторых металлов.
While Liberia is committed to protecting and promoting freedoms of expression, assembly and association, given the current stability level of the State, the country has put in place certain restrictions, particularly when an activity might cause public unrest. Хотя Либерия привержена защите и поощрению свободы выражения мнений, собраний и ассоциаций, она ввела в действие, учитывая нынешний уровень стабильности государства, определенные ограничения, особенно в тех случаях, когда та или иная деятельность может привести к общественным беспорядкам.
The Icelandic Government was aware that tension in the labour market could cause immigrants to be stigmatized, but kept a careful watch to ensure that such problems did not arise. Исландское правительство осознает, что напряженность на рынке труда может привести к нападкам на иммигрантов, но при этом внимательно следит за тем, чтобы явления такого рода не развивались.
The delegation of Belarus, and other like-minded delegations, thought it right and fair to substitute PAREs for MERs in such cases, as the use of the latter could cause excessive income fluctuations and distortions for States whose national currencies had been undervalued and overvalued. Делегация Беларуси и другие придерживающиеся аналогичной позиции делегации считают, что в этих случаях заменять РВК на СЦВК было бы правильно и справедливо, поскольку использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям и искажениям доходов государств, национальные валюты которых были занижены или завышены.
Natural phenomena such as earthquakes or floods can damage the dam or destroy it altogether, while seepage may cause contamination of surface water and groundwater resources. Такие природные явления, как землетрясения или наводнения, могут привести к повреждению дамб или их полному уничтожению, тогда как утечка может привести к загрязнению поверхностных и грунтовых вод.
Furthermore, natural disasters and complex emergencies such as conflicts could cause food shortages due to the destruction and abandoning of crop production over a period of time. Кроме того, стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, такие как вооруженные конфликты, могут со временем привести к дефициту продовольствия по причине разрушения растениеводства и отказа от него.
The opinion was expressed that although the requirement to obtain the consent of the affected State was reasonable, it could cause delay in cases where rapid reaction was needed. Было выражено мнение о том, что, хотя требование о получении согласия пострадавшего государства является разумным, оно может привести к задержкам в случаях, когда необходимо быстрое реагирование.
It is expected that changes in climate may cause migratory shifts in tuna aggregations to other locations, thus depriving our country of one of its main sources of income. По расчетам, изменение климата может привести к изменению моделей миграции популяций тунца в другие районы, что лишит нашу страну одного из ее основных источников дохода.
Lacking IP awareness not only prevents SMEs and entrepreneurs from fully exploiting their own innovative potential. It can also cause them to inadvertently infringe on the IPR of third parties, leading to potentially very costly legal disputes. Отсутствие информированности об ИС не только препятствует МСП и предпринимателям в полной мере использовать свой собственный инновационный потенциал, но и может спровоцировать непреднамеренное нарушение ими ПИС третьих сторон, что способно привести к очень дорогостоящим правовым спорам.
The absence of any reference to proportionality in paragraph 23 might cause the reader to overlook a detail that was dealt with later in the draft general comment. Отсутствие ссылки на соразмерность в пункте 23 может привести к тому, что читатель пропустит какую-либо деталь, которая будет рассматриваться в следующих разделах проекта замечания общего порядка.
Furthermore, deepening poverty may cause refugees who previously used private service providers to start using UNRWA services, creating an additional burden for the Agency's health services. Кроме того, рост масштабов нищеты может привести к тому, что беженцы, которые раньше пользовались частными услугами, начнут пользоваться услугами БАПОР, что создаст для Агентства дополнительную нагрузку в плане обеспечения медицинского обслуживания.
Some other members, however, considered it unnecessary to include such provisions, noting that it could cause an overlap with existing dispute settlement mechanisms, thus leading to their fragmentation and proliferation. Однако некоторые из членов Комиссии не считали необходимым включать такие положения, отмечая, что это может вызвать дублирование с существующими механизмами урегулирования споров, и тем самым привести к их фрагментации и повсеместному распространению.
Draft article 22: This article, making reference to amendments, does not make provision for the situation where an amendment or supplement may cause only part of the supplementary claim or defence to fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. Проект статьи 22: в этой статье, где говорится об изменениях, не предусмотрена ситуация, когда изменение или дополнение может привести к тому, что только часть дополнительного искового требования или возражения выходит за пределы компетенции арбитражного суда.
In addition, loss of employment or reduction in income can cause households to reduce out-of-pocket spending on health, particularly for women members. Кроме того, потеря работы или сокращение доходов домашних хозяйств может привести к уменьшению трат на свое здоровье, особенно на здоровье женщин.
In addition, the farmers whose land has been occupied by new arrivals continue to demand compensation for their land, which has the potential to cause conflict between the IDPs and farmers. Кроме того, фермеры, чьи земли были заняты вновь прибывшими, продолжают требовать компенсации за утрату этих земель, что может привести к возникновению конфликта между внутренне перемещенными лицами и фермерами.
The use of only a miniscule part of that arsenal would be enough to cause a nuclear winter - and the end of the human race. Применение лишь незначительной части этого арсенала достаточно для того, чтобы вызвать наступление «ядерной зимы», т.е. привести к гибели человечества.
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии».
He warned that climate change could shrink the global economy by 20 per cent, and cause economic and social disruption on a par with the two World Wars and the Great Depression. Он предупредил, что изменение климата может привести к сокращению объема мирового производства на 20% и вызвать экономические и социальные потрясения, сравнимые с последствиями двух мировых войн и Великой депрессии.
The Tribunals emphasized once again that there were staff members in all categories and occupational groups who possessed skills and institutional knowledge that rendered them essential for the effective day-to-day functioning of the Tribunals and whose departure could cause disruptions and delays in the trial proceedings. Трибуналы еще раз подчеркнули, что во всех категориях и профессиональных группах есть сотрудники, обладающие профессиональными навыками и институциональными знаниями, которые делают их необходимыми для эффективного повседневного функционирования трибуналов и выбывание которых могло бы привести к сбоям и задержкам в проведении судебных разбирательств.
Concerns are also being raised that the fighting may cause a food crisis, as thousands of people have fled their homes and peasants have been prevented from reaching markets to sell their produce. Была также высказана обеспокоенность по поводу того, что боевые действия могут привести к продовольственному кризису, поскольку тысячи людей вынуждены покинуть свои дома, а крестьяне не могут продавать свою продукцию на рынках.
The essence of the United States' genocidal policy is to bring about hunger, disease and desperation in Cuban society and, ultimately, cause the Government to fall. Действия, направленные на создание условий, которые должны вызвать голод, массовые болезни и отчаяние среди кубинского народа и в конечном итоге привести к свержению правительства, образуют суть этой политики геноцида.
OHRJC reported on the use of chemicals in the Ethiopian floriculture industry, which can cause lasting damage to brain cells and the immune system and had been known to bring about miscarriages by pregnant women. СПЧСО сообщил об использовании в эфиопском цветоводстве химикатов, которые могут привести к долговременному поражению клеток мозга и иммунной системы и, как известно, вызывают осложнения при беременности.
Shipbreaking activities expose workers to a wide range of workplace activities or conditions which may cause death, permanent or temporary disabilities, injuries, ill-health and occupational diseases. При демонтаже судов рабочие вынуждены выполнять множество работ в условиях, которые могут привести к постоянной или временной потере трудоспособности, травмам, ухудшению здоровья и профессиональным заболеваниям.