Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. |
Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
Because of the use of different values for design vacuum pressures on tanks approved before 1-7-2003 in different countries, adding this values could cause confusion to users and enforcement bodies when vacuum valves should be fitted. |
С учетом того, что для цистерн, утвержденных в различных странах до 1 июля 2003 года, используются различные значения расчетного вакуумметрического давления, указание значений этого давления могло бы привести к путанице при определении пользователями и правоприменительными органами необходимости наличия вакуумных клапанов. |
Their lack of concern seems to be borne out by a study that noted marginal changes in vital signs that suggest tolerance to night work. However, the study cautioned that physical activity, stress and sleep deprivation could cause some changes in the results. |
Однако результаты исследования также указывают на то, что повышенная физическая активность, стресс и недостаток сна могут привести к появлению вредных изменений в организме. |
It may cause skeletal muscle infarction, avascular necrosis of bones, or necrosis of a part of or an entire limb. |
Это может привести к инфаркту скелетных мышц, асептическому некрозу костей или некрозу части или всей конечности. |
'The threat of those allegations 'might cause the judge to make an error under pressure.' |
Угроза таких обвинений, может привести к тому, что судья совершит ошибку под давлением. |
The paradox is obvious: the biology of the argan tree and the organization of markets for argan products may cause their commercialization to harm the forest in the long run. |
Парадокс очевиден: биология аргании колючей и организация рынков для продуктов из аргании могут привести к тому, что их коммерциализация в долговременном плане может нанести урон лесам. |
Arctic warming may also lead to changes in the permafrost distribution and the freezing/thawing cycles that can damage building foundations, cause frost heaves at roadways/rail lines, and affect the integrity of bridges and other transport structures and their load-carrying capacity. |
Следствием потепления в Арктике также могут стать изменения в распределении вечной мерзлоты и циклов замерзания/таяния, которые могут привести к повреждению фундаментов сооружений, вызвать морозное пучение полотна автомобильных/железных дорог и негативно отразиться на структурной целостности и несущей способности мостов и других транспортных сооружений. |
The inability of the MTS to yield an agreement might cause the acceleration of bilateral and regional trade initiatives, with possible adverse implications for developing countries and the MTS. |
То, что МТС оказалась не способна привести к договоренностям, может придать новый импульс двусторонним и региональным торговым инициативам, что может иметь негативное последствие для развивающихся стран и МТС. |
In the event of a fire, thermally activated pressure relief devices (TPRDs) provide a controlled release of the gas from the compressed natural gas storage containers before the high temperatures in the fire weaken the containers and cause a hazardous rupture. |
При пожаре предохранительные устройства для сброса давления, срабатывающие под воздействием тепла (УСДТ), обеспечивают регулируемый отвод газа из баллонов с компримированным природным газом до того момента, когда высокая температура, возникшая в результате возгорания, может привести к снижению прочности и опасному разрушению баллона. |
Increased border control measures may have the result of diverting routes elsewhere, thus increasing the likelihood of smugglers' using more risky routes that may cause migrants to lose their lives. |
Усиление мер пограничного контроля может привести к изменению маршрутов незаконного ввоза мигрантов, в результате чего возрастет вероятность использования лицами, занимающимися незаконным ввозом мигрантов, более опасных путей, ставящих под угрозу жизнь мигрантов. |
You can also use another way - try to match it, changing "Time Zone" in "TopList Settings", but it can cause some problems in the top list's statistics because of changing time. |
Также можно пойти другим путём - попробуйте подобрать его меняя "Time Zone" в "TopList Settings" (подбирать пояса не рекомендуется, т.к. это может привести к временным глюкам в статистике топлиста из-за перевода часов). |
In particular, he said that Lon Nol's government in Cambodia would soon collapse unless North Vietnamese operations there were stopped, and that with a secure base there, North Vietnam could then launch attacks on South Vietnam which would cause the failure of Vietnamization. |
В частности он заявил, что правительство Лон Нола вскоре потерпит крах, если действия Северного Вьетнама не получится остановить и что обладая безопасной базой северовьетнамцы смогут атаковать Южный Вьетнам, что может привести к провалу политики вьетнамизации войны. |
In your case ignoring that natural need will cause rotting of host body and then you'll have to leave it and find another. Only organics you gain from eating can reverse that process. |
В вашем случае игнорирование потребности в питании может привести к потере тела-носителя, так как оно имеет тенденцию к разложению и только органические вещества, получаемые при питании, могут обратить этот процесс. |
The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use. |
Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство остаётся занятым. |
And the danger of that, of course, is that a misreading of a radar screen could actually cause a counter-launch, even though the first country had not actually launched anything. |
И опасность при этом заключается в том, что неправильное прочтение данных радара фактически могло бы привести к контратаке даже несмотря на то, что никто на самом деле ничего не запускал. |
To insist that all contracts be fulfilled would "cause a collapse of very large portions of the web," with "serious economic and incalculable social and political consequences." |
«Если настаивать на выполнении всех контрактов, то это может привести к краху значительной части «паутины» и «серьезным экономическим и непомерным социальным и политическим последствиям». |
"[T]hat has to subtract growth and could cause core inflation to pick up." |
"Это должно замедлить экономический рост и может привести к росту инфляции на основные продукты." |
As a practical argument, it was said that it might cause confusion to move that paragraph under a provision on evidence since it was originally to be found under a provision on default. |
С практической точки зрения, был приведен аргумент о том, что перенос данного пункта в положение, посвященное доказательствам, может привести к недоразумениям, поскольку первоначально он содержался в положении, касающемся непредставления документов или неявки стороны. |
Exceptions may be: tunnels where a derailed train can cause hazardous event chains (e.g. underground areas with multiple tracks and high traffic density). I-8 Arrangements of switches |
Исключения могут составлять туннели, в которых поезд с сошедшими с рельсов колесами может привести к возникновению цепи опасных событий (например, на подземных участках с несколькими путями и высокой плотностью транспортного потока). |
In this context it should be noted that the use of chemical and biological weapons which may cause the displacement of great numbers of persons is clearly prohibited under customary |
В данном контексте следует отметить, что применение химического и биологического оружия, которое может привести к перемещению значительного числа людей, безусловно, является недопустимым с точки зрения обычного З/ и договорного 4/ международного права. |
You have changed the mime-type of this non-textual attachment to text. This might cause an error while loading or encoding the file. Proceed? |
Вы изменили тип MIME для данного не- текстового вложенного файла на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или кодирования файла. Продолжить? |
For a spark ignition engine enhanced lean burn can cause an increase in fuel consumption, and unburned gaseous emissions such as CO emissions and a lower flue gas temperature compared to "normal" lean burn. |
В случае двигателя с искровым зажиганием использование обогащенных бедных смесей может привести к повышению потребления топлива и к образованию выбросов несгоревшего газа, например выбросов СО, а также понижению температуры дымового газа по сравнению со сжиганием "нормальной" бедной смеси. |
Straitjacket, straps or incapacitating net are used on people whose behaviour cause a threat to human life or health, as well as property, if use of other means of direct coercion is impossible or turned out to be ineffective. |
Смирительные рубашки, ремни или сетки для ограничения движений используются в отношении лиц, поведение которых создает угрозу для жизни или здоровья человека или может привести к порче имущества, если применение других мер прямого принуждения оказывается невозможным или неэффективным. |
Caution shall be used when sampling from pump exhaust because an otherwise acceptable pump leak downstream of a batch sampler flow meter will cause a false failure of the propane check. |
Пробы из выхлопа насоса должны отбираться осторожно, поскольку приемлемая в иных случаях утечка из насоса после расходомера устройства для отбора проб из партии может привести к ошибке при пропановой проверке. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любое физическое нападение, которое может вызвать разрушение или уничтожение объекта, чревато появлением космического мусора или обломков, последующее столкновение которых может привести к образованию нового космического мусора и создать угрозу для жизненно важных государственных объектов, могущих иметь решающее значение для обеспечения национальной безопасности. |