Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Cause - Привести к"

Примеры: Cause - Привести к
What was more disquieting, he said, was the danger that any disturbance of the soil was liable to cause particles of uranium to fly up into the air. Еще большее беспокойство, по его словам, вызвала опасность того, что любая распашка почвы может привести к тому, что частицы урана поднимутся в воздух.
It can only cause further escalation of the situation, which will not contribute to the normalization of the situation and could have further negative implications in the region. Он может лишь вызвать дальнейшую эскалацию ситуации, которая не способствует нормализации положения и может привести к новым негативным последствиям для всего региона.
Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием.
4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. 4.1.5.14 Пластмассовая тара не должна быть способной генерировать или накапливать такое количество статического электричества, при котором электростатический разряд мог бы привести к инициированию, воспламенению или срабатыванию упакованных взрывчатых веществ или изделий.
No doubt composite acts are more likely to give rise to continuing breaches, but simple acts can cause continuing breaches as well (e.g. the detention of a diplomat). Составные деяния, бесспорно, могут скорее привести к длящимся нарушениям, однако длящиеся нарушения могут быть также вызваны и простыми деяниями (например, задержание дипломата).
Tourism, when carefully managed, could contribute to sustainable development, but large numbers of tourists could also cause severe environmental stress as a result of water consumption and pollution, waste generation and construction activities, particularly in environmentally fragile areas such as coastal zones and mountains. При хорошо продуманной организации туризм может способствовать устойчивому развитию; однако большой приток туристов может привести к серьезной экологической напряженности в связи с потреблением воды и загрязнением, отходами и строительством, особенно в экологически уязвимых районах, таких, как прибрежные зоны и горы.
Therefore, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is of particular relevance and CERD one of the most important organs for issuing early warning of developments likely to cause such exoduses. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет особенно актуальное значение, а КЛРД представляет собой один из наиболее важных органов в деле раннего предупреждения событий, способных привести к такому массовому исходу.
Through a careful and informed division of labour, we can prevent any overlap that might cause the overburdening of the Security Council while ensuring that the multifarious needs of all post-conflict societies are met. Благодаря четкому и обоснованному разделению функций мы можем предотвратить любой параллелизм в деятельности, который может привести к перегрузке Совета Безопасности, обеспечивая при этом удовлетворение разнообразных потребностей всех стран, переживших конфликты.
As noted above, however, displacing the debtor completely may cause disruption to the business and repercussions detrimental to the operation of the business at a critical point in its survival. Тем не менее, как отмечалось выше, полное отстранение должника может привести к нарушению нормального хода коммерческих операций и иметь отрицательные последствия для функционирования предприятия в критический момент, когда речь идет о его выживании.
In order to forestall such actions and proposals that might cause the collapse of the Convention regime, it was essential to improve flag State implementation and enforcement. Во избежание мер и предложений, которые могут привести к крушению режима Конвенции, чрезвычайно важно добиться улучшения выполнения и обеспечения соблюдения действующих правил государствами флага.
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result of State succession or marriage. Она может привести к большой несправедливости по отношению к лицу, которое понесло ущерб и после этого претерпело недобровольное изменение гражданства вследствие правопреемства государства или заключения брака.
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин.
If the work is urgently needed to avert breakdowns in the means of work that might cause a suspension of work; если эта работа срочно необходима для предотвращения поломки средств производства, которая могла бы привести к прекращению работы;
Intense competition in the unregulated informal transport sector may cause aggressive driving, and present competition with the public transit system, reducing its economic viability. Острая конкуренция в нерегулируемом неформальном транспортном секторе может привести к формированию агрессивной манеры вождения, а конкуренция с транспортом общественного пользования может ослабить экономическую жизнеспособность общественной транспортной системы.
Voting in the General Assembly should not cause a split among Member States and thereby weaken, rather than strengthen, the United Nations and its Security Council. That, we are convinced, would be in no one's interests. Голосование в Генеральной Ассамблее не должно привести к расколу рядов государств-членов и, соответственно, вместо укрепления, - к ослаблению Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, в чем, мы убеждены, никто не заинтересован.
Certain hadiths also refer about a wife's "obedience" which is often misunderstood, and which can cause late action to help the mother in labor. В некоторых хадисах также говорится о "покорности" жены, что зачастую неверно истолковывается и может привести к запоздалому оказанию помощи женщине при родах.
The Printing and Publishing Act furthermore prohibits the publication of material that is likely to stir up social discord or cause confessional, racial or religious strife. Кроме того, Законом об изданиях и публикациях запрещена публикация любых материалов, способных вызвать разногласия в обществе или привести к межконфессиальной, расовой или религиозной розни.
There was a risk, he warned, that inviting a Group of Friends, including non-Council members, to partake in the decision-making process of the Council could cause inefficiencies. Он предупредил, что приглашение группы друзей, включая нечленов Совета, к участию в процессе принятия Советом решений может привести к неэффективности его работы.
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности.
Rapid release of the hydrates or even a measured extraction could cause sediments to shift, which could trigger underwater landslides, thereby endangering pipeline or communications cables laid on the ocean floor. Быстрое высвобождение гидратов или даже их постепенное извлечение может привести к сдвигам в осадочном слое, которые чреваты образованием подводных лавин, что ставит под угрозу трубопроводы и коммуникационные кабели, проложенные на дне океана.
The MI must operate in a distinct warning mode, e.g. a flashing light, under any period during which engine misfire occurs at a level likely to cause catalyst damage, as specified by the manufacturer. ИН должен функционировать в четко выраженном режиме предупреждения, например при помощи мигающего светового сигнала, в любой период, в течение которого происходит пропуск зажигания в двигателе в такой степени, что это может привести к повреждению каталитического нейтрализатора, с учетом указаний завода-изготовителя.
It was suggested that the inconsistency between the wording of the first part and the latter part of the paragraph could cause problems. Было высказано мнение, что несогласованность формулировок первой и второй части пункта может привести к возникновению проблем.
It is proposed to delete this paragraph because keeping it in its present formulation would cause ambiguity, which could lead to its not being applied, since taxes, in jurisprudence, mean compulsory funds collected for the benefit of the public treasury. Предлагается исключить этот пункт, поскольку его сохранение в его нынешней формулировке создаст неясность, которая может привести к тому, что он не будет применяться, ибо в праве налоги означают обязательные средства, собираемые в интересах публичного казначейства.
That Bulletin imposes, using different language, obligations that in many instances are duplicative of those imposed by the code of conduct for judges, and is therefore likely to cause confusion. Этот бюллетень вводит по-иному сформулированные обязательства, во многих случаях дублирующие те, которые вводятся кодексом поведения для судей, что может привести к путанице.
The provisions of 8.3.5 state that work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks may be carried out when a certificate attesting to the totally gas-free condition is present. Положениями раздела 8.3.5 предусматривается, что работы, требующие использования открытого пламени или электрического тока или способные привести к искрообразованию, могут производиться в том случае, если имеется свидетельство, подтверждающее полную дегазацию.