Japan's governments have been fragile and short-lived for close to a decade, and the current debate over raising the value-added tax could cause another change of administration. |
На протяжении почти десяти последних лет японское правительство было довольно хрупким и недолговечным, и текущие дебаты по повышению налога на добавочную стоимость могут привести к очередной смене администрации. |
Indeed, unconventional monetary policies in the US and other advanced economies have already led to massive asset-price reflation, which in due course could cause bubbles in real estate, credit, and equity markets. |
Действительно, нетрадиционная денежно-кредитная политика в США и других странах с развитой экономикой уже привела к массовой рефляции цен активов, которая может привести к пузырям в сфере недвижимости, кредитов и фондовых рынках. |
Poverty is no excuse for "stealing" or gaining a free lunch, of course, but using the protection of intellectual property to keep the poor poor is unjust, and may cause instability that harms rich countries, too. |
Несомненно, нищета не является оправданием «кражи» или попытки получить «бесплатный обед», но защищать права интеллектуальной собственности просто ради того, чтобы бедные оставались бедными, - несправедливо, и может привести к нестабильности, наносящей ущерб также и богатым странам. |
Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. |
Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
A carcinogen is any substance or agent that causes abnormal growth of cells, which can also cause them to metastasize or spread. |
Канцерогеном называют любое вещество или агент, который вызывает патологический рост клеток, что может также привести к их распространению, или метастазированию. |
Bell's Palsy is thought to occur by an infection of the herpes virus which may cause demyelination and has been found in patients with facial nerve palsy. |
Паралич Белла, как полагают, происходят от инфекции вируса герпеса, который может привести к демиелинизации и был найден у больных параличом лицевого нерва. |
Changes in either the VMD2 or RDS gene can cause the adult-onset form of vitelliform macular dystrophy; however, fewer than a quarter of cases result from mutations in these two genes. |
Изменения либо в VMD2 или RDS генах могут привести к взрослой диабетической форме вителиформной макулярной дистрофии; однако, выявлено менее четверти случаев в результате мутаций в этих двух генов. |
Changes in such differentials between domestic and foreign markets can cause large movements of funds. With destabilizing effects on exchange rates, the domestic money supply and consequently on prices, thus making the conduct of monetary policy a difficult task. |
Изменения в этой разнице между внутренними и иностранными рынками могут привести к значительным изменениям в движении капитала, оказывая дестабилизирующее воздействие на валютные курсы, внутреннюю денежную массу, а следовательно и на цены, что, таким образом, усложнит осуществление денежно-кредитной политики. |
Amnesty International also emphasizes the importance of the action the Commission can take as a preventive measure in cases of human rights violations which threaten to cause forced displacement. |
В сообщении "Международной амнистии" также отмечается большое значение деятельности Комиссии по предотвращению случаев нарушений прав человека, которые могут привести к принудительным перемещениям населения. |
Some members felt that a shortening of the base period while the scheme of limits was being phased out could cause instability and excessive changes in the rates of assessment of some Member States. |
Ряд членов сочли, что сокращение базисного периода одновременно с поэтапным упразднением системы пределов может привести к нестабильности и чрезмерным изменениям ставок взносов некоторых государств-членов. |
Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths; the prompt dispatch of a United Nations disaster assessment and coordination stand-by team and necessary resources is therefore very crucial. |
Любая задержка в установлении связи с подвергшимися бедствию людьми может привести к гибели тысяч людей; поэтому чрезвычайно важно незамедлительное направление Резервной группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи. |
For example: Requiring excessively complex passwords and forcing them to be changed frequently can cause users to write passwords down in places that are easy for an intruder to find, such as a Rolodex or post-it note near the computer. |
Например: Требование чрезмерно сложных паролей и их частая смена могут привести к тому, что пользователи будут записывать пароли в местах, которые злоумышленнику будет легко найти, например в Rolodex или на бумажной заметке рядом с компьютером. |
They fear that honesty about Europe's economic prospects over the next year or so might cause markets to force it into an unwanted rate cut now. |
Они боятся, что честная оценка экономических перспектив Европы на ближайший год может привести к тому, что рынки заставят их осуществить нежелательное понижение ставок процента сегодня. |
"Reverse mortgages may cause you to live with your children." |
Скажем: «Обратная ипотека может привести к переезду к детям». |
Would you say its misuse could cause someone to appear confused, disoriented, forgetful? |
Может ли неправильное его применение привести к нарушением внимания, дезориентации и забывчивости? |
Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. |
Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
Even when employed as a procedure of last resort, such a provision might cause States to reject the draft convention in its entirety instead of seeking a settlement through non-judicial means. |
Даже если такая процедура использовалась бы в качестве последнего средства, включение такого положения может привести к тому, что государства полностью отвергнут проект конвенции и откажутся от идеи достижения урегулирования несудебными средствами. |
The employer must ensure that the employee is not allowed to use any machinery, apparatus or substances that might cause a risk of accident or loss of health. |
Наниматели обязаны обеспечивать, чтобы трудящимся не разрешалось использовать никакие механизмы, аппаратуру или вещества, которые могут привести к несчастному случаю или причинить ущерб здоровью. |
He explained that the approach to the topic followed a factual sequence; namely, an incident may ignite a series of cause and effect relationships which at the end may result in transboundary harm. |
Он пояснил, что подход к этой теме исходит из фактической последовательности, а именно: авария может вызвать серию причинно-следственных связей, которые в конечном итоге могут привести к трансграничному ущербу. |
A carcinogen is any substance or agent that causes abnormal growth of cells, which can also cause them to metastasize or spread. |
Канцерогеном называют любое вещество или агент, который вызывает патологический рост клеток, что может также привести к их распространению, или метастазированию. |
An excessive proliferation of treaties must be avoided, for it might cause duplication and overlapping; the emphasis instead should be on standard-setting in new areas which needed to be considered at the regional or international level. |
В этой связи она считает, что необходимо избежать разработки слишком большого количества договоров, поскольку это может привести к накладкам и дублированию документов, и удовлетвориться установлением норм в новых областях, где этого требуют международные или региональные условия. |
It was pointed out by the Government that delays in approvals and/or preparation of work plans can cause lapses of allocated counterpart funds and hold up projects. |
Правительство указало на то, что задержки с утверждением и/или подготовкой планов работы могут привести к задержкам с предоставлением выделенных средств партнеров и сбоям в осуществлении проектов. |
Stipulations have been introduced to the effect that technology, work organization and job content must be designed so as not to expose the employee to physical or mental strains which are liable to cause ill health or accidents. |
Были разработаны положения о том, что технологические процессы, организация труда и выполняемая работа не должны подвергать трудящихся таким физическим или психическим нагрузкам, которые могут привести к заболеваниям или несчастным случаям. |
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. |
Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
This must be reconsidered in order to redress the injustice inflicted on my country and to alleviate the negative impact of this recurrent series of sanctions, which could cause massive human suffering to innocent people. |
Следует пересмотреть этот подход, для того чтобы исправить несправедливость, совершенную в отношении моей страны, смягчить негативные последствия этой новой серии санкций, которые могут привести к широкомасштабным страданиям ни в чем не повинных людей. |