Despite the lack of resources and mounting salary arrears, members of the police force are still reporting to work and fulfilling their law and order duties in a manner that has led to a noticeable decrease in the number of cases, especially in the capital. |
Несмотря на нехватку ресурсов и рост задолженности по выплате денежного содержания, сотрудники полиции продолжают приходить на работу и выполняют свои обязанности по обеспечению правопорядка таким образом, что это привело к существенному сокращению числа преступлений, особенно в столице. |
The need for decentralized solutions to fit the needs of the local and rural communities, including with less costly technologies that use local human and capital inputs |
необходимость децентрализации процесса принятия решений для учета потребностей местных и сельских общин, включая применение менее затратных технологий, основанных на использовании местных людских и финансовых ресурсов; |
Specifically, these participants noted that Africa could spur development through reducing financial waste and capital flight, ensuring better management of public assets, utilizing resources more efficiently and promoting self-reliance and domestic savings. |
В частности, некоторые участники отметили, что Африка может обеспечить собственное развитие путем сокращения масштабов непроизводительного использования финансовых ресурсов и предотвращения бегства капитала, улучшения распоряжения общественными активами, более эффективного использования ресурсов и поощрения самообеспеченности и внутренних накоплений. |
The investment levels required in order to initiate a process of sustained growth could be achieved only with increased and sustained inflows of external capital from official sources; otherwise, with increased poverty, the rate of savings and investment was unlikely to rise. |
Объемы инвестиций, требующиеся для того, чтобы инициировать процесс устойчивого роста, могут быть достигнуты лишь при увеличении и поддержании притока внешних капитальных ресурсов из официальных источников; в противном случае, в условиях расширения нищеты нормы сбережений и капиталовложений вряд ли возрастут. |
Kanaky was a particular case of a Non-Self-Governing Territory suffering both the impact of globalization through massive human and capital flows and their immediate and long-term effects on the rights of the indigenous people. |
Канаки представляет собой конкретный пример несамоуправляющейся территории, которая подвергается как воздействию глобализации в результате массового притока людских ресурсов и капитала, так и их непосредственному и долгосрочному воздействию на права коренного народа. |
The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. |
Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений. |
Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. |
Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
Constraints in renewable energy application in developing countries include their high capital cost, limited research and development and technology capabilities and resources, lack of institutional capacity, and lack of financial and human resources. |
Трудности в деле использования возобновляемых энергоресурсов в развивающихся странах включают высокие капитальные затраты, малое количество НИОКР и ограниченные технические возможности и ресурсы, отсутствие организационного потенциала и нехватку финансовых и людских ресурсов. |
Such diversities can occur in terms of the resource endowment, the demand for energy services and the structure of energy supply, institutional and human resource capabilities for policy formulation and implementation, access to technologies and capital, and sociocultural setting. |
Такие различия могут наблюдаться в плане обеспеченности ресурсами, спроса на энергетические услуги и структуры предложения источников энергии, организационного потенциала и потенциала людских ресурсов для разработки и осуществления политики, доступа к технологиям и капиталу и социально-культурных условий. |
Many of the countries and regions that have been left behind suffer from a lack of the requisite financial resources to make the investments in human and physical capital, public infrastructure, basic health care and social safety nets that are necessary for successful development. |
Многие из стран и регионов, которые отстают, страдают от нехватки необходимых финансовых ресурсов для вложения в человеческий и физический капитал, инфраструктуру общего пользования, основные системы здравоохранения и социального обеспечения, которые необходимы для успешного развития. |
In addition, the relocation of data centre facilities currently located in the main Secretariat building under the capital master plan would require the DC2 facility to operate as the primary data centre. |
Кроме того, перемещение узла обработки и хранения данных, который в настоящее время находится в главном здании Секретариата, в соответствии с генеральным планом капитального ремонта потребует использования ресурсов, размещенных в корпусе DC2, в качестве основного центра обработки и хранения данных. |
The time frame for the development and implementation of the proposed plan is synchronized with the capital master plan schedule and is contingent on the availability of the required human resources discussed in section VII. |
Сроки разработки и осуществления предлагаемого плана согласованы со сроками генерального плана капитального ремонта, а их соблюдение будет зависеть от наличия необходимых кадровых ресурсов, которые обсуждались в разделе VII. |
Member States will be supported in identifying and formulating alternative development strategies based on diversifying and mobilizing national resources to offset fluctuations in oil revenues, facilitating foreign direct investment, the flow of intraregional investment and the return of capital that has been invested outside the region. |
Государствам-членам будет оказываться поддержка в определении и разработке альтернативных стратегий развития, основными элементами которых являются диверсификация и мобилизация национальных ресурсов для преодоления последствий колебания уровня доходов от продажи нефти, поощрение прямых иностранных инвестиций, межрегиональная инвестиционная деятельность и прибыль на капитал, инвестированный за пределами региона. |
The current setting is characterized by the need for greater capital resources sophisticated technology, including information technology, and human skills for competing in the more open but more sophisticated markets. |
В наше время требуются современные технологии, предполагающие более значительные затраты капитальных ресурсов, включая информационную технологию, и квалифицированные кадры, необходимые для конкуренции на более открытых, но более сложных рынках. |
Historically, the availability of natural resources has been the most important FDI determinant for countries lacking the capital, skills, know-how and infrastructure required for their extraction and sale to the rest of the world. |
Исторически наличие природных ресурсов было определяющим фактором при осуществлении прямых иностранных инвестиций в странах, испытывавших нехватку капитала, квалифицированной рабочей силы, ноу-хау и инфраструктуры, необходимых для разработки и реализации таких ресурсов. |
A uniform code can also present a company with the ability to measure itself against competitors through use of uniform terminology and applications, and can assist with defining deliverables for internal resources allocation and management, in particular both personnel and capital. |
Единый кодекс также должен давать компании возможность измерить свои возможности на фоне конкурентов путем использования единой терминологии и видов применения и может содействовать в определении возможных результатов выделения внутренних ресурсов и управления ими, в частности как людских ресурсов, так и капитала. |
While the vast movement of capital, goods and resources is promoted and facilitated by States, the movement of people, generally from poorer areas, countries and regions to richer ones, is strongly resisted, strictly regulated and sometimes even criminalized. |
В то время как масштабное движение капиталов, товаров и ресурсов поощряется и стимулируется государствами, перемещение людей, как правило, из бедных районов и стран в богатые встречает мощное сопротивление, строго регламентируется и порою даже наказывается в уголовном порядке. |
Polices must be designed to promote enhanced domestic resource mobilization, encourage domestic investment, and engender a profit-investment nexus, in addition to an export-investment nexus as a basis for rapid capital accumulation and export promotion. |
Нужно разрабатывать политику в интересах поощрения более широкой мобилизации внутренних ресурсов и внутренних инвестиций и формирования связки "прибыль-инвестиции" в дополнение к связке "экспорт-инвестиции" как основы для быстрого накопления капитала и стимулирования экспорта. |
As a result, the countries access fewer external resources than are needed to complement local resources to achieve the MDGs and to finance capital infrastructure to spur the growth that is required to reduce poverty on a sustainable basis. |
В результате эти страны получают меньше внешних ресурсов, чем им требуется для восполнения внутренних ресурсов, используемых для достижения ЦРДТ и финансирования капитальной инфраструктуры в целях ускорения экономического роста, без которого сокращения нищеты на устойчивой основе добиться невозможно. |
Although resource flows to developing countries had increased from $100 billion in 1990 to over $250 billion in 1996, they had been mostly composed of private capital. |
Хотя потоки финансовых ресурсов в развивающиеся страны увеличились со 100 млрд. долл. в 1990 году до более 250 млрд. долл. в 1996 году, движение таких потоков касается главным образом частного капитала. |
Because of their capacity for large investments and their ability to operate through risk-sharing and because small and medium capital flows followed them in newly emerging markets, transnational corporations were key actors in the transfer of resources and in the process of globalization. |
Что касается транснациональных компаний, то благодаря возможности осуществлять крупные инвестиции, способности брать на себя риск в своих операциях и тому, что вслед за ними на новых рынках появляются малые и средние потоки капитала, они играют важнейшую роль в передаче ресурсов и в процессе глобализации. |
His delegation emphasized in that connection the need to establish an international trade system which would give the developing countries broader access to the markets of the developed countries with a view to obtaining from their exports more resources than they received in foreign capital flows. |
В этой связи делегация Туниса подчеркивает необходимость создания такой международной системы торговли, которая позволит расширить доступ развивающихся стран на рынки развитых стран, с тем чтобы они могли получать больше ресурсов в виде экспортных поступлений, чем в виде иностранных капиталов. |
Investing in the prerequisites of trade and financial openness as the first order of business in development not only forecloses alternatives, it crowds out possibly urgent priorities by diverting human resources, administrative capabilities, and political capital. |
Инвестиции в предпосылки для открытости торговли и финансовой открытости как первое требование бизнеса в развитии не только исключают альтернативы, они вытесняют, возможно, срочные приоритеты путем отклонения человеческих ресурсов, административных возможностей и политического капитала. |
In responding to the challenges of the global market, it must be recognized that human resource development is one of the most crucial elements, as the performance of other resources, including capital, land and technology, are directly linked to the performance of labour. |
В ответ на вызовы глобального рынка необходимо признать, что развитие людских ресурсов является одним из главных элементов, поскольку действенность других источников, включая капитал, земельные ресурсы и технологию, непосредственно связана с эффективностью трудовых ресурсов. |
They will involve international banks and asset managers, micro-finance institutions, and Governments in order to improve the conditions in which micro-finance institutions obtain resources in international capital markets. |
В них будут участвовать международные банки, управляющие активами, учреждения, занимающиеся микрофинансированием, и правительства в целях улучшения условий привлечения учреждениями, занимающимися микрофинансированием, ресурсов на международных рынках капитала. |