The reserve for special initiatives of $0.67 million was first approved by the Executive Board in 2000 to establish a capital reserve as a charge from UNDP general resources. |
З. Резерв для специальных инициатив в размере 0,67 млн. долл. США был впервые утвержден Исполнительным советом в 2000 году в качестве капитального резерва, финансируемого за счет общих ресурсов ПРООН. |
To that end, least developed countries and their development partners must adopt a comprehensive approach that optimized synergies between domestic resource mobilization, aid, trade, private capital inflows and debt relief. |
В этой связи наименее развитые страны и их партнеры в области развития должны применять комплексный подход, при котором происходит оптимальная синергия между мобилизацией национальных ресурсов, помощью, торговлей, потоками частного капитала и ослаблением бремени задолженности. |
While the Monterrey Consensus had been a major milestone in the area of resource mobilization, its implementation had not enabled those countries to properly address economic imbalances resulting from declining private capital flows, falling export earnings and external debt. |
Монтеррейский консенсус стал важной вехой в деле мобилизации ресурсов, однако его осуществление не создало возможностей у развивающихся стран для надлежащего устранения экономических диспропорций, возникших в результате сокращения потоков частного капитала, снижения объема экспортных поступлений и роста внешней задолженности. |
It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. |
Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки. |
Hence, $154.8 million of the Board's identified cost overrun actually reflects a revision to the proposed source of funding without a commensurate increase in resources for the capital master plan project. |
Таким образом, сумма в 154,8 млн. долл. США из выявленного Комиссией перерасхода средств отражает изменения предлагаемого источника финансирования без соответствующего увеличения объема ресурсов на реализацию проекта Генерального плана капитального ремонта. |
The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. |
Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
One option to be examined further, in due course, would be the creation of a separate, multi-year capital reserve fund, separate from the biennial programme budget resources approved under major maintenance, alterations and improvements. |
Одним из вариантов, который следует изучить надлежащим образом в дальнейшем, могло бы быть создание многолетнего резервного капитального фонда капитальных проектов, средства которого были бы отделены от ресурсов, выделяемых на капитальный ремонт, перестройку и переоборудование в рамках двухгодичного бюджета по программам. |
From the long-term perspective, it is apparent that there is a need for dedicated resources within the Organization to conduct and maintain a long-term capital planning programme to ensure that this process does not become stagnated. |
Если принять во внимание долгосрочную перспективу, становится очевидным, что в рамках Организации необходимо выделение специальных ресурсов для непрерывного осуществления долгосрочной программы капитального планирования, с тем чтобы избежать застоя в этом процессе. |
As regards the mobilization of financial resources, the United Nations Capital Development Fund has established the Local Finance Initiative, which is geared towards mobilizing domestic capital and directing it to viable small-scale, traditional and industrial infrastructure projects. |
Что касается мобилизации ресурсов, то Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций выступил с инициативой по местному финансированию, которая направлена на мобилизацию внутренних капиталов и направление их на реализацию рентабельных мелкомасштабных, традиционных и промышленных инфраструктурных проектов. |
On World Water Day the Centre supported the "Capital to capital by canoe 2012" trip from Ottawa to Washington, D.C. |
Во Всемирный день водных ресурсов Центр оказал поддержку в проведении поездки «От столицы до столицы на каноэ - 2012» из Оттавы в Вашингтон, округ Колумбия. |
Trade provides the means for small domestic markets to overcome constraints, allowing them to access larger external markets, as well as the skills, technology and capital needed to enable a better use of productive resources and catalyse structural transformation. |
Торговля позволяет участникам малых внутренних рынков преодолеть ограничения за счет доступа к более крупным внешним рынкам, а также к квалифицированной рабочей силе, технологиям и капиталу, необходимым для более эффективного использования производственных ресурсов и стимулирования структурных преобразований. |
It also stresses the importance of strengthening linkages between local and foreign enterprises, stemming capital flight to release more resources for investment, using aid to stimulate investment and fostering international trade to boost investment. |
В нем также отмечается важность укрепления связей между местными и зарубежными предприятиями, сдерживания бегства капитала в целях увеличения инвестиционных ресурсов, использования помощи для стимулирования инвестиций и содействия расширению международной торговли в интересах их привлечения. |
One reason for these negative trends is that in many natural-resource rich countries, local elites, together with foreign capital, have been able to appropriate most of the rising rents from natural resources. |
Одна из причин этих отрицательных тенденций - то, что во многих странах с богатыми природными ресурсами местная элита совместно с иностранным капиталом смогли присвоить большую часть растущей ренты от природных ресурсов. |
At the same time, participants also highlighted that ODA would need to be complemented by other financing, including domestic resource mobilization, foreign direct investment and private capital flows. |
В то же время участники подчеркнули, что официальная помощь в целях развития должна дополняться другими видами финансирования, включая мобилизацию внутренних ресурсов, прямые иностранные инвестиции и потоки частного капитала. |
A narrow productive base is also an indication of limited dynamic shifts of resources, labour and capital, from low-productivity to high-productivity sectors and activities, hence the failure to raise economy-wide productivity and create decent jobs. |
Узкая производственная база также указывает на слабую динамику перехода ресурсов, труда и капитала из низкопроизводительных в высокопроизводительные отрасли и виды деятельности, что ведет к неспособности повышать производительность во всех отраслях экономики и создавать достойные рабочие места. |
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. |
В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |
Mr. Mbodj (Senegal) said that development policies had not been adequately implemented due to growth in external debt, weak mobilization of national resources, and reductions in export revenues, foreign direct investment and capital flows, and ODA. |
Г-н Мбодж (Сенегал) говорит, что стратегии в области развития не были должным образом выполнены из-за роста внешнего долга, недостаточной мобилизации национальных ресурсов и сокращения доходов от экспорта, прямых иностранных инвестиций и притока капитала, а также ОПР. |
It involves the development of human and social capital, the promotion of rural businesses and the rehabilitation and management of natural resources and the environment. |
В частности, проект предусматривает социально ориентированное развитие человеческого потенциала, а также развитие бизнеса в сельских районах, восстановление природных ресурсов и окружающей среды и управление этими ресурсами. |
Portfolio investment flows also fed into surpluses in the capital and financial account in almost all the Latin American countries, in the first part of the year in particular. |
Приток портфельных инвестиций также подкрепил положительное сальдо на счете движения капитала и финансовых ресурсов почти во всех странах Латинской Америки, особенно в первой половине года. |
Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. |
Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
In addition to shared history and culture, economies in the region are also characterized by complementarities arising from their very different levels of development, endowments of natural resources, capital and workforces. |
Страны в регионе отличают не только общие история и культура, но и наличие элементов взаимодополняемости, являющихся следствием их весьма не одинаковых уровней развития, а также запасов природных ресурсов, капитала и рабочей силы. |
A sudden stop in capital flows could also affect the corporate sector in many of these countries in view of the growing exposure of that sector to currency risks that generate deflationary impulses and make it more difficult for the public sector to mobilize budgetary resources. |
Внезапное прекращение поступлений капитала также может затронуть корпоративный сектор во многих из этих стран с учетом его растущей подверженности рискам, связанным с колебаниями валютных курсов, которые создают дефляционные импульсы и затрудняют для государственного сектора мобилизацию бюджетных ресурсов. |
Economies in the region are also characterized by complementarities arising from their very different levels of development as well as different endowments of natural resources, capital and workforces. |
Экономики стран региона характеризуются также взаимодополняемостью, обусловленной очень разными уровнями их развития, а также различным наличием природных ресурсов, капитала и трудовых ресурсов. |
Despite structural transformations and progress, resource-rich economies in general and in Central Asia in particular, are still not diversifying and will find it increasingly difficult to maintain growth based on unemployed reserves of capital and labour. |
ЗЗ. Несмотря на структурные преобразования и прогресс, богатые ресурсами страны в целом и в Центральной Азии в частности не диверсифицируют свою экономику и будут все чаще сталкиваться с большими проблемами в поддержании темпов роста на основе неиспользуемых резервов капитала и людских ресурсов. |
Led by efforts to scale up domestic resource mobilization, investing in Africa's infrastructure, agriculture, education and health continues to attract financing from sovereign wealth funds, FDI and private capital, as well as the issuance of bonds. |
Движимое усилиями по расширению мобилизации внутренних ресурсов инвестирование в инфраструктуру Африки, ее сельское хозяйство, образование и здравоохранение продолжает привлекать финансовые средства за счет государственных инвестиционных фондов, ПИИ, частного капитала, а также выпуска облигаций. |