Substantive inputs and provision of seed capital and other finance to local, national, regional and interregional projects supporting adequate shelter for all and sustainable human settlements development |
Предметное участие в осуществлении местных, национальных, региональных и межрегиональных проектов по обеспечению всех надлежащим жильем и устойчивому развитию населенных пунктов и представление для их финансирования начального капитала и других финансовых ресурсов |
(b) Mechanisms developed for increasing capital flows from traditional and alternative (non-debt-creating) sources to close the domestic financing gap |
Ь) Создание механизмов для стимулирования притока средств из традиционных и альтернативных источников без увеличения объема задолженности, для преодоления дефицита внутренних финансовых ресурсов |
The world was also attaching growing importance to the issue of corruption, as the flight of capital was a drain on the meagre resources of the poor countries and had a negative impact on their development. |
Мировое сообщество стало уделять больше внимания рассмотрению проблемы коррупции, поскольку утечка капиталов приводит к значительному истощению скудных ресурсов бедных стран и тормозит их развитие. |
For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. |
Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
The impact of capital flows, once viewed as the driving force of development by virtue of volume alone, is now understood to depend on the efficiency with which those resources are used. |
Воздействие потока капиталов, которое ранее рассматривалось в качестве движущей силы развития лишь в плане объема, сегодня оценивается с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
Secondly, while consumption of the stock of fixed capital is treated as a negative item in reaching conventional estimates of national income, no account is taken of the consumption of non-produced natural resources. |
Во-вторых, хотя потребление основного капитала рассматривается в качестве негативной позиции при подготовке традиционных оценок национального дохода, потребление непроизводимых природных ресурсов никоим образом не учитывается. |
Several participants stressed that much capital has flown from developing to developed countries, creating negative net financial flows in the former. |
Ряд участников подчеркнули, что вывоз капитала из развивающихся в развитые страны превышает его ввоз, в результате чего наблюдается чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран. |
In the face of sluggish economic conditions and financial uncertainty, the international community should collectively focus on this endeavour, which will not only strengthen the effective mobilization of domestic resources but also reinforce the system of international capital flows and derive maximum benefit from it. |
С учетом наметившегося замедления экономической деятельности международное сообщество должно сообща сделать упор на этих усилиях, что будет способствовать не только эффективной мобилизации внутренних ресурсов, но и укреплению системы международных потоков капитала и получению максимальных выгод от этого. |
One delegation pointed out that good institutions were needed not only for attracting capital but also for retaining domestic resources. |
одна из делегаций указала на необходимость эффективных институтов не только для привлечения капитала, но и для удержания в стране внутренних ресурсов. |
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. |
Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
Member States have continued to support management reform within the United Nations and have endorsed detailed proposals in three priority areas: human resources reform, information technology policy, and the capital master plan. |
Государства-члены продолжали поддерживать реформу системы управления в рамках Организации Объединенных Наций и одобрили подробные предложения по трем приоритетным областям: реформе людских ресурсов, политике в области информационных технологий и генеральному плану капитального ремонта. |
Remittances are the second largest source of external financing, after foreign direct investment, and are considered to be more stable and longer term than official development assistance or private capital flows. |
Денежные переводы - второй крупнейший источник внешнего финансирования после прямых иностранных инвестиций, причем считается, что они являются более стабильным и долгосрочным источником финансовых ресурсов, чем официальная помощь в целях развития или потоки частного капитала. |
The large net outward transfer of financial resources from Latin America and the Caribbean in 2002 had as its counterpart a sharp contraction of imports as crisis countries compressed consumption and investment in response to the withdrawal of capital flows by international investors. |
Значительный чистый отток финансовых ресурсов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2002 году сопровождался резким сокращением импорта, поскольку в ответ на вывоз капитала международными инвесторами охваченные кризисом страны сокращали потребление и инвестиции. |
Notwithstanding his preparedness to engage in the mobilization of public and private resources, the Secretary-General is mindful that such donations cannot be relied upon as a main component of the financing package for the capital master plan. |
Несмотря на свою готовность заниматься мобилизацией государственных и частных ресурсов, Генеральный секретарь сознает, что на такие дотации нельзя полагаться как на основной компонент финансового пакета генерального плана капитального ремонта. |
Economist Joan Robinson argued many prices in modern capitalism are effectively "administered prices" created by "quasi monopolies", thus challenging the connection between capital markets and rational resource allocation. |
Экономист Джоан Робинсон утверждала, что многие цены в современном капитализме фактически являются «управляемыми», создаваемыми «квазимонополиями», что ставит под сомнение связь между рынками капитала и рациональным распределением ресурсов. |
One option was to defer important policy initiatives (in health care, energy, and the environment, including climate change) and focus political capital and fiscal resources on restoring growth and employment. |
Первый вариант заключался в отсрочке важных политических инициатив (в здравоохранении, энергетике и охране окружающей среды, включая борьбу с изменением климата) и сосредоточении политического капитала и налогово-бюджетных ресурсов на восстановлении экономического роста и снижении уровня безработицы. |
The limited resources available to invest in human and physical capital and the absence of proper organizations and institutional arrangements to support science, technology and innovation make it difficult for developing countries to keep up with the rapid technological change. |
Вследствие ограниченных ресурсов, имеющихся для целей инвестирования в людской и физический капитал, и отсутствия надлежащих организаций и институциональных механизмов для поддержки науки, техники и нововведений развивающимся странам трудно идти в ногу со стремительными технологическими изменениями. |
Large-scale, export-oriented production of minerals and plantation crops sometimes tends to function as an enclave in the national economy, relying on imports of inputs such as capital goods or fertilizers and exporting a large part of its outputs. |
Широкомасштабное, ориентированное на экспорт производство минерального сырья и плантационных культур иногда функционирует изолированно от других отраслей национальной экономики, опираясь на импорт вводимых ресурсов, таких, как средства производства или удобрения, и экспортируя значительную часть произведенной продукции. |
We call on the World Bank as well as the regional development banks to strengthen their efforts to reinforce private capital flows to the developing world while providing growing resources for health, education, family policies and environmental protection. |
Мы призываем Всемирный банк, а также региональные банки развития активизировать свою деятельность по расширению передачи частного капитала в развивающиеся страны и одновременно выделять все больший объем ресурсов на цели здравоохранения, образования, политики в вопросах семьи и охраны окружающей среды. |
Furthermore, World Bank involvement has been essential in attracting additional financing from bilateral sources through the export guarantee mechanism of export-import banks and similar facilities in the industrialized world and the international capital markets. |
Кроме того, деятельность Всемирного банка играет крайне важную роль в привлечении дополнительных финансовых ресурсов из двусторонних источников на основе механизма экспортных гарантий, предоставляемых экспортно-импортными банками и аналогичными фондами в промышленно развитых странах и на международных рынках капитала. |
At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. |
В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
Since capital requirements for developing countries' proposed programmes of investment far exceed the financial resources available, the best short-term option is to meet some of these needs by making better use of the equipment and resources already at hand. |
В связи с тем, что потребности в капитале в рамках инвестиционных программ, предлагаемых развивающимися странами, значительно превышают имеющиеся финансовые ресурсы, самым лучшим решением в краткосрочной перспективе является удовлетворение некоторых из этих потребностей на основе лучшего использования уже имеющегося оборудования и ресурсов. |
Chile's net positive financial transfer in the 1990s is determined by very large private capital inflows, almost a flood in the years 1990 and 1992. |
Чистый приток финансовых ресурсов в Чили в 90-е годы характеризовался весьма значительным притоком частного капитала, причем в 1990 и 1992 годах он был особенно массовым. |
The meeting urged subregional and regional banking/financial institutions to channel the greater part of their resources towards the private sector, creating indigenous capital markets, rather than depend on the existing ones controlled by foreign interests. |
Участники совещания настоятельно призвали субрегиональные и региональные банковские/финансовые учреждения направлять большую часть их ресурсов на развитие частного сектора в интересах создания внутренних рынков капитала и преодоления зависимости от существующих рынков, контролируемых зарубежными корпорациями. |
Although the activities of the subprogramme are performed individually by those units, that portion of resources requiring capital expenditures is requested centrally under this section to ensure a coordinated and systematic approach to problems of common concern related to facilities management, major maintenance and construction. |
Хотя данная деятельность и осуществляется указанными подразделениями индивидуально, доля ресурсов, необходимых для покрытия капитальных затрат испрашивается по настоящему разделу централизованно, с тем чтобы обеспечить скоординированный и системный подход к решению общих проблем, связанных с эксплуатацией, капитальным ремонтом и строительством зданий и сооружений. |