We also need increased technical assistance, enhanced official development assistance and much greater flows of capital resources and foreign direct investment from developed countries. |
Нам нужно также больше технической помощи, больше официальной помощи в целях развития и гораздо более значительные притоки капитальных ресурсов и иностранных прямых капиталовложений из развитых стран. |
Unlike in some other developing countries, particularly in Asia and Latin America, private capital flows have not contributed to filling the resource gap in Africa. |
В отличие от некоторых других развивающихся стран, особенно в Азии и Латинской Америке, потоки частного капитала не способствовали устранению дефицита ресурсов в Африке. |
(b) To increase cooperation for addressing capital flight in order to broaden the domestic resource base for financing sustainable development; |
Ь) расширять сотрудничество в деле решения проблемы утечки капиталов в целях расширения внутренней базы ресурсов для финансирования устойчивого развития; |
The Monterrey Consensus asserted that national efforts must be complemented by long-term private capital flows, which have become the most important international source of finance for developing economies. |
В Монтеррейском консенсусе утверждается, что национальные усилия должны дополняться притоком долгосрочных частных капитальных ресурсов, которые стали для развивающихся стран самым важным международным источником финансовых средств. |
Policies and institutions affecting rural-urban resource flows will continue to have an impact on technological development and capital investment for both rural and urban agriculture. |
На технологическое развитие сельского хозяйства в сельских и городских районах и инвестиции в эту отрасль будут и далее оказывать влияние политика и деятельность учреждений, регулирующих потоки ресурсов между селом и городом. |
They harness credit, other capital and other resources, thus enabling productive employment, which would not have been possible without the pooling of resources and abilities. |
Они получают и используют кредиты, другие финансовые и иные ресурсы, создавая тем самым возможности для обеспечения продуктивной занятости, что было бы невозможно без объединения необходимых ресурсов и работников соответствующей квалификации. |
It needs to continue this work while preparing the ground to support member States more effectively by leveraging public resources to mobilize savings and domestic capital. |
Ей необходимо продолжить эту работу, подготавливая при этом почву для более эффективной поддержки государств-членов путем привлечения государственных ресурсов в интересах мобилизации сбережений и внутреннего капитала. |
In the process of economic globalization, countries are more and more interdependent, with increasing flows of capital, trade and people. |
В процессе экономической глобализации страны становятся все более взаимозависимыми, все более увеличиваются потоки капитала, товаров для торговли и людских ресурсов. |
Yet global forces, such as international markets, instantaneous electronic communications and transnational movements of both capital and human resources, increasingly dominate the context of these efforts. |
Однако глобальные силы, такие, как международные рынки, мгновенная электронная связь и транснациональное движение как капиталов, так и людских ресурсов, во все большей степени определяют контекст этих усилий. |
Since private capital inflows, in particular foreign direct investment, lag behind rather than lead growth, the task of filling the resource gap inevitably falls on official financing. |
Поскольку приток частных капиталов, и в частности прямых иностранных инвестиций, отстает от темпов роста, а не выступает движущей силой этого процесса, бремя восполнения нехватки ресурсов неизбежно ложится на официальное финансирование. |
The Report will discuss trends in resource flows, recent debt relief initiatives, aid effectiveness and ways of promoting developmental private capital inflows. |
В Докладе будут рассмотрены тенденции в потоках ресурсов, последние инициативы в области облегчения долгового бремени, эффективность оказываемой помощи, а также пути поощрения притока частного капитала в интересах развития. |
The European Union-funded Export Development Programme had had a catalytic effect on an industry facing difficult times by providing short-term credit for the procurement of production inputs and small capital items. |
Финансируемая Европейским союзом программа по развитию экспорта оказала стимулирующее воздействие на отрасль, оказавшуюся в сложном положении, благодаря предоставлению краткосрочных кредитов для приобретения производственных ресурсов и мелкого сельхозинвентаря. |
Service producers suffer from high levels of tariff protection on imports of the capital goods and other inputs required to produce the service efficiently. |
Производители услуг сталкиваются с проблемой высоких уровней тарифной защиты от импорта капитальных товаров и других ресурсов, необходимых для эффективного производства услуг. |
They largely determine what is available commercially, and at what price, in the way of consumer goods, production inputs, capital goods, and technologies. |
Эти системы в значительной степени определяют коммерческую доступность и цену потребительских товаров, вводимых производственных ресурсов, средств производства и технологий. |
To maximize the efficiency of international resources, recipients need to establish appropriate financial regulations and mechanisms to facilitate stable capital flows, aligning them with broader long-term objectives for sustainable development. |
С целью повышения эффективности использования международных ресурсов страны-получатели должны создать надлежащие финансовые положения и механизмы, способствующие стабильному притоку капитала, и привести их в соответствие с общими долгосрочными целями устойчивого развития. |
However, it is discouraging to note the huge gap between the level of financial resources needed for development and the capital inflows available to meet these needs. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем огромный разрыв между уровнем финансовых ресурсов, требуемых для достижения целей в области развития, и объемами средств, имеющихся в наличии для удовлетворения этих потребностей. |
Country-level planning and resource allocation is still the rule for most businesses operating in Africa, resulting in inefficient allocation of human and capital resources. |
Планирование на уровне страны и распределения ресурсов по-прежнему является правилом для большинства компаний, работающих в Африке, что приводит к неэффективному распределению человеческих и финансовых ресурсов. |
The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. |
Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда. |
In the light of this, the Commission designed and implemented policies to strengthen domestic capabilities to generate financial resources for investment and capital accumulation. |
В связи с этим Комиссия разработала и осуществляла политику, направленную на наращивание внутреннего потенциала по обеспечению финансовых ресурсов для инвестиций и накопления капитала. |
In general, a very high proportion of global purchasing power, investment capital, frontier technologies and aid resources remains located in or mobilizable from the developed countries. |
В целом, весьма большая часть глобальной покупательной силы, инвестиционного капитала, передовых технологий и ресурсов помощи по-прежнему находится в развитых странах или может быть в них мобилизована. |
The lack of capital resources, crushing debt, external economic shocks and the fall in development assistance retard the growth of the economies of many least developed countries. |
Отсутствие капитальных ресурсов, разрушительное бремя задолженности, внешние экономические потрясения и резкое снижение помощи в целях развития сдерживают экономический рост многих наименее развитых стран. |
National achievements in human resource development, capital formation, technology development and adaptation and natural resource management are the primary sources of development. |
Национальные достижения в области развития людских ресурсов, накопления капитала, развития и адаптации технологии и рационального использования природных ресурсов являются главными источниками развития. |
Furthermore, the limited capital inflows that do occur will generally not meet the human development priorities of those countries. |
Кроме того, все же имеющий место ограниченный приток капитала, как правило, не отвечает приоритетам этих стран в области развития людских ресурсов. |
UNIFEM plans to deploy its relatively small investments as strategic seed capital in priority areas, with the aim of leveraging external resources, including financial, institutional and human resources. |
ЮНИФЕМ планирует направлять свои относительно небольшие инвестиции в качестве стратегического начального капитала в приоритетные области, преследуя цель мобилизации внешних ресурсов, включая финансовые, институциональные и людские ресурсы. |
However the State contributed substantially both in creating the initial capital and providing recurrent expenditure required to build up the resource base of the scheme. |
Однако государство в значительной степени участвовало в образовании первоначального капитала и покрытии возобновляемых затрат, необходимых для накопления базовых ресурсов данной системы. |