The Commission could coordinate international efforts to promote the rule of law, build capacities and ensure a seamless transition from peacekeeping operations to the nation-building phase. |
Комиссия будет координировать международные усилия, направленные на поддержание правопорядка, создание потенциала и обеспечение плавного перехода от этапа операций по поддержанию мира к этапу национального строительства. |
Supports the establishment of technical committees between the two parties which aim to build mutual confidence. |
поддерживает создание технических комитетов с участием обеих сторон с целью укрепления взаимного доверия; |
The 2005 World Summit pointed to the need to build the United Nations mediation capacity, and we welcome the establishment of the Mediation Support Unit. |
Саммит 2005 года указал на необходимость укрепления посреднического потенциала Организации Объединенных Наций, и мы приветствуем создание Группы поддержки посредничества. |
Develop innovative financing mechanisms and build capacities of local financial institutions |
Создание инновационных механизмов финансирования и наращивание потенциала местных финансовых учреждений |
Efforts are also needed to build stronger partnerships around a policy agenda that targets job creation and productivity growth to reduce poverty and informality. |
Также необходимо принятие усилий для более тесного сотрудничества в отношении тех вопросов повестки дня, которые направлены на создание рабочих мест и повышение производительности, чтобы снизить уровень бедности и сократить масштабы неформального сектора. |
It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. |
Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. |
The centres seek to build innovative platforms for sharing information and experiences, promoting dialogue among relevant stakeholders and creating a local/regional knowledge base. |
В задачу центров входит создание инновационных платформ для обмена информацией и опытом, содействия проведению диалога между соответствующими заинтересованными сторонами и создание местной/региональной базы знаний. |
However, complementary efforts to build the capacity of key local government structures to deliver basic services to the people still need to be undertaken. |
Однако по-прежнему необходимы дополнительные усилия, направленные на создание потенциала ключевых местных правительственных структур по обеспечению оказания основных услуг населению. |
To build and retain within the continent critical human capacities for Africa's development |
создание и сохранение на континенте кадрового потенциала, необходимого для развития; |
A major requirement for increasing participation in international trade in services by developing countries is to build competitive services supply and secure facilitated and favourable access to technology, information networks and distribution channels and accurate market information. |
Важное значение для расширения участия развивающихся стран в международной торговле услугами имеет создание конкурентоспособного сектора услуг и обеспечение беспрепятственного и благоприятного доступа к технологии, информационным сетям, каналам распределения и достоверной информации о рынках. |
The project aims to build capacity in the countries involved and to promote South-South as well as regional and subregional cooperation. |
Проект направлен на создание потенциала в заинтересованных странах и развитие сотрудничества Юг-Юг, а также регионального и субрегионального сотрудничества. |
Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. |
Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления. |
Paramount Pictures subsidiary Magicam spent 14 months and $150,000 to build the 8-foot (2.4 m), 39-kilogram (86 lb) model. |
Дочерняя компания Paramount Pictures Magicam потратила 14 месяцев и $150000 на создание 8-футовой (2,4 м) 39-килограммовой (86 фунтов) модели. |
Even the movement in some cities, such as Singapore and Tokyo, toward driverless subways or cars will demand substantial labor to build and manage the relevant systems. |
Даже стремление некоторых городов, таких как Сингапур и Токио, к созданию роботизированного метро или автомобилей потребует существенных трудовых затрат на создание и управление соответствующими системами. |
Prior even to the ENIAC's completion, the Army procured a second contract from the Moore School to build a successor machine known as the EDVAC. |
До завершения создания ENIAC Армия США заключила второй контракт со Институтом Мура на создание компьютера EDVAC. |
MPFR is needed to build the GNU Compiler Collection (GCC). |
Целью проекта является создание замены GNU Compiler Collection (GCC). |
Countries are using a variety of innovative strategies and approaches designed to build capacity for leapfrogging the industrial stage of development into the information age. |
Страны используют различные новаторские стратегии и подходы, направленные на создание потенциала, позволяющего им перешагнуть эпоху промышленного развития и вступить в информационный век. |
Any attempts to build an exclusive club, reminiscent of the imbalances inherent in the Non-Proliferation Treaty, ought to be resisted. |
Необходимо оказать сопротивление всем попыткам, направленным на создание привилегированных клубов, напоминающих о дисбалансах, которые присутствуют в Договоре о нераспространении. |
Romania is prepared to participate in this joint effort to build a world of international peace and cooperation, free from conflicts and prejudices. |
Румыния готова принять участие в этих совместных усилиях, направленных на создание мира, который строится на международной стабильности и сотрудничестве, мира, свободного от конфликтов и предрассудков. |
A private consortium was to build and maintain the system and lease it to a public authority for an extended period. |
Предполагалось, что частный консорциум обеспечит создание и функционирование системы и сдаст ее в аренду соответствующему государственному ведомству на длительный срок. |
That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. |
Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |
Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. |
Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
Establish a network of training and research institutions to build high-level manpower; |
создание сети учебных заведений и научно-исследовательских институтов для формирования кадров высококвалифицированных специалистов; |
Creating a Community for Peace: It will denuclearize the Korean peninsula, build military trust between South and North Korea and reduce tension on the peninsula. |
Создание единого сообщества во имя мира: Оно будет способствовать ядерному разоружению Корейского полуострова, построению военного доверия между Южной и Северной Кореей и снижению напряженности на полуострове. |
We've already begun to build and plan the platform, and I'm just so excited. |
Разработка и создание платформы уже начаты, и меня это безумно радует. |