A central aspect in this regard is the need to build the capacity of such people to analyse issues affecting them and voice their opinion on those issues during the process. |
В связи с этим одним из главных аспектов является создание для таких людей возможностей анализировать затрагивающие их проблемы и выражать свое мнение по ним в течение всего процесса. |
On the basis of these perspectives, Japan is striving to build safe and reliable cyberspace by primarily focusing on securing free flow of information and freedom of expression while giving due attention to the balance between the protection of privacy and assurance of security. |
С учетом сказанного выше Япония выступает за создание защищенного и безопасного киберпространства путем уделения основного внимания обеспечению свободного потока информации и свободы выражения мнений при надлежащем учете необходимости обеспечения равновесия между охраной и неприкосновенностью личной жизни и сохранением безопасности. |
Its policy was to build a State based on the rule of law, and he assured the Committee that it was doing its best to implement the Convention effectively. |
Его политика направлена на создание правового государства, и он заверяет Комитет, что правительство делает все возможное для эффективного осуществления Конвенции. |
Mr. Batu Uprety, Chair of the Least Developed Countries Expert Group (LEG), informed the Durban Forum of present and future training approaches of the LEG to build individual and institutional capacities in LDCs. |
Г-н Бату Упрети, Председатель Группы экспертов по наименее развитым странам (ГЭН), проинформировал участников Дурбанского форума о существующих и будущих подходах ГЭН к профессиональной подготовке, направленных на создание индивидуального и институционального потенциала в НРС. |
It is equally essential to build inclusive support for peace across the Malian society, as the parties and their mediation partners have committed to doing under the terms of the Algiers process road map. |
Не менее решающее значение имеет создание в малийском обществе всесторонней поддержки мира, добиться которого взяли на себя обязательство стороны и их партнеры - члены посреднической группы в соответствии с положениями «дорожной карты» Алжирского процесса. |
The Committee benefited from a presentation made by the representative of the Russian Federation on the establishment of the Far Eastern Federal University, whose main objectives were to provide training and build world class competence centres for breakthrough trends in science and technology. |
Комитет с интересом выслушал выступление представителя Российской Федерации о создании Дальневосточного федерального университета, главной задачей которого является подготовка кадров и создание центров мирового уровня для разработки инновационных решений в области науки и технологии. |
Furthermore, the three Darfurian components of SRF refuse to respect the spirit of the relevant United Nations resolutions, which seek to build momentum for an inclusive, holistic and lasting peace settlement. |
Кроме того, три дарфурских участника СРФ отказываются уважать дух соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, которые направлены на создание благоприятных условий для достижения всеобщего, полного и прочного мирного урегулирования. |
The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. |
Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
In that context, the general dilemma was whether to build new prisons or improve existing ones, on the one hand, or to adopt alternative measures to detention, on the other. |
В этом контексте, как правило, рассматриваются две возможности: создание новых или реконструкция существующих тюремных учреждений, с одной стороны, и замена содержания под стражей на иные меры, с другой. |
As a result, Nikita and Michael are using the box to take this place apart, to destroy what you took decades to build. |
В результате это Никита и Майкл используют черный ящик, чтоб разрушить это место, разрушить то, на чье создание ушли десятилетия. |
My Government's overwhelming concern in its policy towards the Balkans over this last 18 years has been to provide for peace and stability and to build a basis for long-term prosperity in the region. |
Важнейшей целью политики моего правительства на Балканах в течение этих последних 18 лет являлось обеспечение мира и стабильности в регионе и создание там основ для долгосрочного процветания. |
Its aim is to build shelters in order to provide future mothers who have difficulty in obtaining health services with care and monitoring in the days preceding the birth. |
Программой предусматривается создание материнских приютов, где будущие матери, испытывающие сложности с доступом к услугам здравоохранения, могут получить помощь и необходимое наблюдение в дни перед родами. |
Many delegations expressed the view that the establishment of marine protected areas could help to build the resilience of marine ecosystems, including by addressing a range of stressors and cumulative impacts. |
Многие делегации выразили мнение о том, что создание охраняемых районов моря могло бы способствовать повышению сопротивляемости морских экосистем, в том числе за счет решения многочисленных стрессовых проблем и суммарных эффектов. |
The establishment of a credible mechanism for effective relations between the State and business is also needed to unlock private sector potential, build productive capacity and enhance prospects for boosting intra-African trade. |
Для раскрытия потенциала частного сектора, наращивания производственного потенциала и расширения возможностей для стимулирования внутриафриканской торговли требуется также создание надежного механизма для эффективного взаимодействия между государством и деловыми кругами. |
The creation of a value chain was crucial for developing countries, and for that reason a new State programme for innovative industrial development to diversify the economy and build high-tech industry had recently been adopted in Kazakhstan. |
Создание производственно-сбытовой цепочки имеет для развивающихся стран большое значение, и именно поэтому в Казахстане недавно была утверждена новая государственная программа инновационного промышленного развития для диверсификации экономики и создания высокотехнологичной промышленности. |
This involves strengthened preparedness, enhanced response capacity, effective early warning and early action mechanisms, and empowering communities to build their resilience to risks. |
Это предполагает повышение готовности, укрепление потенциала реагирования, создание эффективных механизмов раннего оповещения и раннего реагирования и расширение возможностей местных сообществ в деле противодействия рискам. |
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. |
Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. |
Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
Enable women to support each other, share experiences and expertise, build networks and to form a collective view. |
создание женщинам условий для взаимной поддержки, обмена опытом и знаниями, организация сетей и формирование коллективного мнения. |
Establishing a new venture may have positive impacts on youth employment and economic growth, as it offers unemployed youth an opportunity to build sustainable livelihoods and to integrate into society. |
Создание нового предприятия может оказать позитивное воздействие на занятость молодежи и на экономический рост, поскольку оно дает возможность безработной молодежи сформировать устойчивый источник средств к существованию и интегрироваться в общество. |
As already mentioned, much energy has been spent - as part of the consultations for the comprehensive review - to build an environment conducive to possible future status discussions. |
Как уже отмечалось, много энергии - в рамках консультаций в отношении всеобъемлющего обзора - было потрачено на создание условий, способствующих обсуждению вопроса о возможном будущем статусе. |
Work with women's organizations and national Governments to support post-conflict constitutional, electoral and legislative reform processes; build the institutional capacity of national machineries for women in post-conflict areas. |
Совместная работа с женскими организациями и национальными правительствами с целью оказания поддержки процессам проведения конституциональной, выборной и законодательной реформ в постконфликтных ситуациях; создание организационного потенциала в форме национальных механизмов для женщин в постконфликтных районах. |
In addition the aim of the regional and of the sub-regional events is to build up the security network and to foster the co-operation and coordination between the parties concerned. |
Кроме того, целью региональных и субрегиональных мероприятий является создание системы обеспечения безопасности и поощрение сотрудничества и координации между заинтересованными сторонами. |
In addition to information sharing, inter-agency coordination and collaborative investigations, task forces may come together to cooperate in practical exercises that serve to detect and deter illegal traffic as well as build capacity for transboundary environmental law enforcement. |
В дополнение к обмену информацией, координации межучрежденческой деятельности и проведению совместных расследований целевые группы могут сотрудничать в осуществлении практических мероприятий, направленных на выявление и сдерживание незаконного оборота, а также создание потенциала в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства на трансграничной основе. |
It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. |
Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |