In addition to initiatives to build alliances to enhance the visibility and strategic dissemination of IRC research, the future programme will aim to broaden the IRC donor base. |
Дополнительно к инициативам, нацеленным на создание альянсов, обеспечивающих повышение престижа и широкое распространение результатов исследований, проводимых ИЦИ, будущая программа будет нацелена на расширение базы доноров ИЦИ. |
That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might. |
Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным. |
We welcome Mr. Holkeri's priorities to establish the rule of law, ensure basic rights and freedoms, fight organized crime, build multi-ethnic institutions and enhance economic development as basic preconditions for lasting stability in the province. |
Мы приветствуем то, что г-н Холкери выбрал в качестве приоритетов установление правопорядка, обеспечение основных прав и свобод, борьбу с организованной преступностью, создание многоэтнических институтов и укрепление экономического развития как основных предпосылок для прочной стабильности в крае. |
Reforms to build an independent and effective judiciary are critical to ensuring the rule of law, building a working system of checks and balances to guarantee fundamental rights and solving disputes among different levels of government as well as various socio-politico-economic actors. |
Реформы, направленные на создание независимой и эффективной судебной власти, имеют важнейшее значение для обеспечения законности, создания работающей системы сдержек и противовесов, гарантирующей соблюдение основных прав, и разрешения споров между различными уровнями государственной власти, а также различными субъектами социальной и политико-экономической деятельности. |
Both programmes promote governance (policy, legal, regulatory and institutional reform) and build capacities at the national and local levels, and both provide similar structures for service delivery, including regional and country offices. |
Обе программы нацелены на обеспечение лучшего управления (направления политики, правовая, нормативная и организационная реформы) и на создание национального и местного потенциала и создание аналогичных структур для предоставления обслуживания, в том числе в виде региональных и страновых отделений. |
The project timeline is divided into four major phases, namely, prepare (2009), design (2009-2010), build (2009-2011) and deploy (2012-2013). |
График осуществления проекта предусматривает четыре основных этапа, а именно: подготовку (2009 год), разработку (2009 - 2010 годы), создание (2009 - 2011 годы) и внедрение (2012 - 2013 годы). |
Voluntary contributions have also been provided to build capacity in developing countries and to enhance States' understanding of the work of the Commission, applications of the verification technologies and the benefits accruing from membership of the Commission, including the civil and scientific advantages that it offers. |
Добровольные взносы были выделены также на создание потенциала в развивающихся странах и углубление понимания государствами вопросов, касающихся работы Комиссии, применения технологий контроля и выгод от вступления в Комиссию, в том числе получаемых благодаря этому преимуществ в гражданской и научной областях. |
Its mission is to "develop effective, innovative approaches to leverage STI and ICT in development strategies, promote policy dialogue, provide sound policy advice and build capacity". |
Его стратегическая задача - "разработка эффективных инновационных подходов к использованию НТИ и ИКТ в стратегиях развития, содействие проведению диалога по вопросам политики, предоставление консультаций по вопросам продуманной политики и создание потенциала". |
The project on sustainable buildings policies in developing countries is intended to build the capacity of developing countries to establish policy foundations for mainstreaming the sustainable construction of buildings, resulting in reduced greenhouse-gas emissions. |
Проект по политике устойчивости зданий в развивающихся странах направлен на создание в развивающихся странах потенциала по созданию основ политики в целях актуализации устойчивого строительства зданий, что позволит сократить выбросы парниковых газов. |
Based on the experience of the Commission, it took 10 years for an agency to build a strong foundation and up to 20 years to be able to handle competition cases effectively. |
Как показывает опыт Комиссии, 10 лет уходит на создание прочных основ функционирования органа по вопросам конкуренции и до 20 лет - на то, чтобы научиться эффективному рассмотрению антимонопольных дел. |
Croatia remains committed to continue to build effective and efficient asylum system, in particular through the strengthening of institutional framework, training of responsible officials as well as ameliorating conditions for the accommodation of asylum seekers awaiting the outcome of the process. |
Хорватия намерена продолжать создание эффективной и продуктивной системы предоставления убежища, в частности за счет укрепления учрежденческих рамок, подготовки ответственных должностных лиц, а также улучшения условий содержания просителей убежища, находящихся в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств. |
The Subcommittee noted with appreciation that the Office for Outer Space Affairs was assisting in regional efforts to build capacity in space law, including providing support to the Third African Leadership Conference. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что Управление по вопросам космического пространства содействует региональным усилиям, направленным на создание потенциала в области космического права, включая оказание поддержки проведению третьей Конференции руководства стран Африки. |
The workshop acknowledged the contributions made by APSCO, the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF) and other regional mechanisms to build capacity in space law and space technology. |
Участники практикума выразили признательность АТОКС, Азиатско-тихоокеанскому региональному форуму космических агентств (АТРФКА) и другим региональным механизмам за вносимый ими вклад в создание потенциала в области космического права и космических технологий. |
The UNCTAD integrated capacity-building assistance programme on enterprise development promotes the creation of sustainable small and medium-sized enterprise support structures to help entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises. |
Комплексная программа ЮНКТАД по содействию укреплению потенциала в области развития предпринимательства предусматривает создание устойчивых структур по поддержке мелких и средних предприятий в целях оказания предпринимателям помощи в организации новаторских и обладающих международной конкурентоспособностью мелких и средних предприятий. |
The international community should continue its efforts to create a framework to deal comprehensively with the question, and creditors should continue their commitments to build capacity in developing countries for debt management. |
Международное сообщество должно продолжить свою деятельность, направленную на создание основы для глобального урегулирования этого вопроса, а кредиторы должны продолжить оказание помощи развивающимся странам в управлении задолженностью. |
I very much welcome this development and hope that the establishment of the sector-level commissions will lead to enhanced cooperation between military commanders and help to build more trust between the parties and address security issues at the local level. |
Я весьма приветствую это решение и надеюсь, что создание секторальных комиссий приведет к укреплению сотрудничества между военными командирами и поможет добиться большего доверия между сторонами и решить проблемы безопасности на местном уровне. |
Closely related to facilitating the creation and use of development knowledge, the regional programme strives to build capacity for policy debate and to impact policy change by providing regional platforms for discussion and by piloting initiatives in several countries. |
Имея непосредственное отношение к содействию генерированию и применению знаний по вопросам развития, региональная программа, как предполагается, должна обеспечивать создание потенциала для обсуждения вопросов политики и воздействовать на изменения в политике за счет обеспечения региональных платформ для ведения дискуссий и осуществления экспериментальных инициатив в нескольких странах. |
Activities in this category also aim to build partnerships and coalitions with other actors at different levels and from various sectors, including government, the private sector, civil society and international organizations. |
Деятельность в этой категории также направлена на налаживание партнерских отношений и создание коалиций с другими участниками на различных уровнях и в различных секторах, включая правительство, частный сектор, гражданское общество и международные организации. |
The creation of the Policy, Evaluation and Training Division within the Department of Peacekeeping Operations was one reform measure aimed at prioritizing partnerships in peacekeeping, and the groundwork has been laid to build a strategic and proactive approach in that regard. |
Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки явилось одной из мер в рамках реформы для придания приоритетного значения партнерствам в области поддержания мира, и была проведена подготовительная работа для выработки стратегического и инициативного подхода в этом отношении. |
The communications campaign, which continues in 2010, aims to build awareness of gender equality among UNICEF staff, to develop a common knowledge base, and to engage staff, at all levels, in collective activities to advance gender-equality principles and practices. |
Эта информационная кампания, осуществление которой продолжается в 2010 году, направлена на углубление понимания вопросов гендерного равенства среди сотрудников ЮНИСЕФ, создание общей базы знаний и привлечение персонала на всех уровнях к коллективной деятельности по реализации принципов и практики, связанных с обеспечением гендерного равенства. |
One of its objectives was to build a statistical data base on women's participation in the informal sector in the Greater Amman district and to perform an in-depth analysis of the findings based on information about the demographic, economic and educational characteristics of women working at home. |
Одной из его целей было создание базы статистических данных об участии женщин в неформальном секторе района Большого Аммана и для проведения углубленного анализа данных, основанных на информации в отношении демографических, экономических и образовательных данных о женщинах, работающих на дому. |
He notes that, in some cases, however, traditional political parties have accepted to build coalitions with extremist political parties, thereby providing them with political legitimacy and access to the conduct of public affairs, where they may then implement their discriminatory agenda. |
При этом он отмечает, что в некоторых случаях традиционные политические партии идут на создание коалиций с экстремистскими политическими партиями, тем самым обеспечивая им политическую легитимность и возможность управления государственными делами, благодаря чему они получают возможность осуществлять свою дискриминационную повестку дня. |
Every State and every citizen was entitled to an information society that benefited all and was duty-bound to join in the effort to build such a society. |
Каждое государство и каждый гражданин имеют право на пользование благами информационного общества и должны вносить свой вклад в создание такого общества. |
The aim is to facilitate and encourage active participation, development of Czech language competences, economic self-reliance and social orientation of foreigners, as well as to build conflict-free relations between foreigners and Czech society. |
Ее целью является облегчение и упрощение активного участия в жизни общества и овладения чешским языком, экономической независимости и социальной ориентации иностранных граждан, а также создание бесконфликтных отношений между иностранцами и чешским обществом. |
Verily, the Philippines has a wealth of experience, both glorious and painful, in the area of human rights, as it struggled to build itself as a democratic and republican State, the first such in the region. |
Филиппины располагают богатым опытом - славным и печальным - в области прав человека, поскольку они вели борьбу за создание демократического и республиканского государства, первого такого государства в своем регионе. |