Structural policy options are designed to establish an environment of resilience, address root causes of atrocity crimes, remove core sources of grievances and build State structures that contribute to impeding the commission of atrocity crimes or successfully overcoming periods of instability. |
Альтернативные стратегии структурного плана направлены на создание обстановки противодействия, устранение коренных причин злодеяний, ликвидацию основных источников недовольства и создание государственных структур, способствующих воспрепятствованию совершению злодеяний или успешному преодолению периодов нестабильности. |
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity. |
Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность. |
He said that it was important for the Governing Council to provide guidance to UNEP in its work on environmental law and for UNEP to build partnerships without duplicating the work of other organizations. |
Он отметил, что большое значение имеет обеспечение со стороны Совета управляющих руководства ЮНЕП в ее работе в области экологического права, а также создание ЮНЕП партнерств без дублирования работы других организаций. |
We call upon all countries of the word to provide all types of support and assistance to the Somali Government to enable it to achieve peace, establish security and build state institutions. |
Мы призываем все страны мира оказать правительству Сомали любую возможную поддержку и помощь, с тем чтобы оно могло обеспечить установление мира, безопасности и создание государственных институтов. |
Criminal justice agencies, working together with child protection, social welfare, health and education agencies and civil society organizations, should develop effective violence prevention programmes, as part of both broader crime prevention programmes and initiatives to build a protective environment for children. |
Органы уголовного правосудия, работая совместно с органами защиты детей, социального обеспечения, здравоохранения и образования и организациями гражданского общества, должны разработать эффективные программы предупреждения насилия в рамках как более широких программ предупреждения преступности, так и инициатив, направленных на создание защитной среды для детей. |
The project works to build democratic space in which traditional authorities and chieftaincy can be accountable and responsive to the needs and rights of the people, and which will provide a platform for community dialogue with chiefs and promote broad participation and regular feedback on chiefdom governance. |
Проект направлен на создание условий для демократии, в которых традиционные органы власти и вожди будут нести ответственность за удовлетворение потребностей и соблюдение прав народа; создание платформы для диалога общин с вождями; содействие широкому участию в руководстве племенами и налаживанию постоянной обратной связи. |
This forum aims to build a network among competition agencies in East Asia by sharing views and perspectives on competition policy, with attendance of the top-level officials from these agencies. |
Целью этого форума является создание в Восточной Азии с участием высокопоставленных должностных лиц органов по вопросам конкуренции сети, позволяющей осуществлять обмен мнениями и идеями относительно политики в области конкуренции. |
As the region with the greatest number of older persons, Asia and the Pacific has the opportunity to lead the way in responding to the challenge of ageing and to build an inclusive society for all ages. |
С учетом того, что на Азиатско-Тихоокеанский регион приходится самая большая по численности доля пожилых людей, он имеет возможность возглавить усилия, направленные на решение проблем старения и создание инклюзивного общества для всех возрастов. |
The key to the economic development of Sweden, which had risen from having been the third poorest country in Europe to one of the wealthiest in that region in a 30-year period, was due to its strategy to build strong institutions and invest in infrastructure and education. |
Ключом к экономическому развитию Швеции, которая из страны, занимавшей третье место среди самых бедных стран Европы, через 30 лет превратилась в одну из самых богатых стран региона, являлась осуществляемая ею стратегия, направленная на создание эффективно функционирующих учреждений и инвестирование в инфраструктуру и образование. |
UN-Habitat is receiving a grant from the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team to build capacity in countries and cities, and observations using this method are being implemented in 25 cities around the world through Urban Inequities Surveys. |
ООН-Хабитат получила от Группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствия и координации деятельности грант на создание потенциала в странах и городах, и в настоящее время в 25 городах по всему миру с использованием этого метода проводятся обследования неравенства в городах. |
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. |
Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием. |
Recent efforts have been made in Ecuador and Peru to build an intercultural society, and although they reported on other ethnic groups in addition to indigenous peoples, the present report outlines issues relating to indigenous peoples only. |
Недавно в Эквадоре и Перу были приложены усилия, направленные на создание межкультурного общества, и, хотя эти страны представили информацию не только о коренных народах, но и о других этнических группах, в настоящем докладе затрагиваются вопросы, касающиеся только коренных народов. |
The security of the border between the Sudan and South Sudan remained of concern, and the United Nations continued to believe that the establishment of the joint border monitoring mechanism, already agreed by both parties, was needed to build confidence. |
Проблема безопасности границы между Суданом и Южным Суданом по-прежнему вызывает обеспокоенность, и Организация Объединенных Наций, как и прежде, полагает, что для укрепления доверия необходимо создание совместного механизма пограничного контроля, о чем стороны уже договорились. |
Lastly, his Government was convinced that civil society should be allowed to contribute to the establishment of a security mechanism and that disarmament education should be improved to build a peaceful world which rejected nuclear weapons. |
В заключение оратор говорит, что его правительство убеждено в том, что гражданскому обществу следует предоставить возможность внести свой вклад в создание механизма безопасности, и что следует усовершенствовать образование в области разоружения с целью установления мира на планете без ядерного оружия. |
There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. |
Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
Three other UNODC projects will develop maritime domain awareness and law enforcement capacity in Seychelles, build the capacity of law enforcement authorities and criminal justice practitioners in the United Republic of Tanzania and strengthen the personnel and resource management of the Hostage Support Programme. |
Еще три проекта УНП ООН направлены на овладение морской спецификой и создание правоохранительного потенциала на Сейшельских Островах, на развитие возможностей у правоохранительных ведомств и работников уголовной юстиции в Объединенной Республике Танзания и на совершенствование управления кадрами и ресурсами в рамках Программы поддержки заложников. |
Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. |
Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности. |
His delegation therefore supported the creation of a mandate for a working group focused on the enterprise life cycle in relation to such enterprises, the aim of that work being to build an enabling legal environment that would simplify and facilitate the incorporation and registration of such enterprises. |
Делегация страны оратора поддерживает в связи с этим предоставление мандата Рабочей группе, занимающейся вопросами жизненного цикла таких предприятий, цель работы которой заключается в создании благоприятной правовой среды, которая упростит и облегчит создание и регистрацию таких предприятий. |
Hollywood would spend millions of dollars to do a small urban corridor for a movie because they'd have to do it manually. They'd drive the streets with lasers called LIDAR. They'd collected information with photos. They'd manually build each building. |
Голливуд обычно тратит миллионы на создание городского пейзажа одной улицы, потому что им приходится всё делать вручную. Их метод - проехать с лазерным прибором LIDAR по улицам, собрать информацию с фотографий и вручную составить образ каждого здания. |
286.17. To build the necessary facilities for children's and young adults' access to learning, teaching, cultural and educational services. |
286.17 Создание необходимой инфраструктуры для обеспечения доступа детей и молодежи к обучающим, педагогическим, культурным и образовательным услугам; |
Provide systematic training to all categories of humanitarian personnel on gender issues. Raise awareness and build capacity on gender analysis and participatory tools of humanitarian staff and partners working in emergency and rehabilitation programmes and projects. |
Повышение осведомленности и создание потенциала для разработки гендерного анализа и средств оценки участия гуманитарного персонала и партнерских организаций, работающих в рамках проектов и программ оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. |
Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
In order to ensure that due process is accorded in cases referred, the Tribunal has continued to support initiatives to build local capacity of national courts through, for example, training of local judiciary and prosecutors in Croatia, Serbia and Montenegro, and Bosnia and Herzegovina. |
В целях обеспечения соблюдения должного процесса по переданным делам Трибунал продолжал поддерживать инициативы, направленные на создание местного потенциала национальных судов посредством, в частности, подготовки местного судебного и прокурорского персонала в Хорватии, Сербии и Черногории, а также в Боснии и Герцеговине. |
In addition, the "Migrant-Friendly Hospitals" project seeks to build and manage a network of health facilities which strive to offer the migrant population competent care; the project provides financial support to hospitals which develop this kind of competence. |
Наряду с этим реализуется проект "Migrant-Friendly Hospitals", который направлен на создание сети медицинских учреждений, стремящихся обеспечить мигрантам соответствующее лечение и уход, и на управление этой сетью. |
The rationale is to build and strengthen the capacity of national level institutions and individuals to be able in turn to take the UNEP information and methodologies to a much wider audience in their country or constituency - notably, in the case of the train-the-trainers activities. |
Они нацелены на создание и укрепление потенциала учреждений и частных лиц на национальном уровне с тем, чтобы они могли распространять информацию и методологии ЮНЕП среди гораздо более широких слоев населения в своей стране или районе, в частности, когда речь идет о мероприятиях по подготовке инструкторов. |