In this respect, I would like to reiterate once again Japan's commitment to cooperate to the best of its ability with UNTAET and the people of East Timor in their efforts to build a peaceful and democratic nation. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить стремление Японии сотрудничать, насколько это возможно, с ВАООНВТ и с народом Восточного Тимора в усилиях, направленных на создание миролюбивого и демократического государства. |
Several delegations expressed concern regarding the availability and reliability of data and urged UNFPA to invest more in that area, including continuing its efforts to build data collection capacities in programme countries. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в отношении наличия и надежности данных и настоятельно призвали ЮНФПА осуществлять более масштабные инвестиции в этой области, включая продолжение его мероприятий, направленных на создание в охватываемых программами странах возможностей, необходимых для сбора данных. |
He noted that staff changes at the country level had been undertaken to improve the efficiency and effectiveness of UNDP performance and to build capacities for poverty reduction. |
Он отметил, что на страновом уровне были проделаны кадровые изменения, направленные на повышение эффективности и результативности работы ПРООН и создание потенциала в деле сокращения масштабов нищеты. |
The United Nation's two-year work plan with the AU to build the latter's mediation capacity is an exemplary tool for such cooperation, which should be further enhanced. |
Двухгодичный план работы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, направленный на создание посреднического потенциала последнего, является образцовым средством такого сотрудничества, которое следует и впредь укреплять. |
Good progress has been made since late 2000, but strong management systems and skills will take much longer to build than the short period between the establishment of the East Timorese Transitional Administration and independence. |
С конца 2000 года был достигнут значительный прогресс, однако для создание прочной управленческой системы и обретения необходимых навыков требуется более длительный период времени, чем тот короткий промежуток между созданием переходного правительства Восточного Тимора и провозглашением независимости. |
Strategies: to build sustainable statistical capacity, by better use of data as a tool for more effective development. |
создание устойчивого статистического потенциала путем более эффективного использования статистических данных как инструмента обеспечения более эффективного развития. |
Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. |
На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
At the national level, UNEP seeks to build the capacity of developing countries to implement principle 10 through enhancement of laws, regulations, institutions and practices that will improve transparency, participatory decision-making and accountability in environmental matters. |
На национальном уровне ЮНЕП стремится обеспечивать создание потенциала развивающихся стран в осуществлении принципа 10 путем повышения эффективности законов, положений, учреждений и практических мер, которые будут способствовать повышению транспарентности, участию населения в выработке решений и отчетности по экологическим вопросам. |
Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, the project involves 16 ministries and has twin aims: to build sustainable reporting capacity and to assist Afghanistan prepare up to six overdue reports. |
Этот проект, осуществляемый под эгидой Министерства иностранных дел, охватывает 16 министерств и имеет двоякую направленность: создание устойчивого потенциала для целей представления соответствующих докладов и оказание Афганистану помощи по подготовке шести просроченных докладов. |
It was quite ironic that the Organization had spent considerable resources to build the Centre yet still had no well defined and clearly articulated vision of its use for meetings of the United Nations and other entities. |
Как это ни парадоксально, Организация, вложившая огромный объем ресурсов в создание Центра, еще не имеет четкого и определенного представления о том, как использовать его помещения для проведения мероприятий Организации Объединенных Наций и других организаций. |
None of us achieved everything we wanted, but we have started an historical process, which provides us with a solid foundation to continue the struggle to build a better world for all. |
Мы не достигли всего, чего мы хотели, но мы начали исторический процесс, создающий прочную основу для продолжения борьбы за создание лучшего мира для всех нас. |
Technical services are offered to developing countries and countries with economies in transition to build institutional capacities in the production, maintenance, analysis and dissemination of industrial statistics at their national statistical offices. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой предоставляются технические услуги, направленные на создание институционального потенциала в области составления, использования, анализа и распространения промышленной статистики в национальных статистических управлениях. |
The building of a multi-ethnic and democratic society requires the active participation of all parties involved in order to build a consensus that would make it possible to lay the foundations for a lasting solution to the question of Kosovo. |
Создание многоэтнического демократического общества требует активного участия всех этих сторон в целях достижения консенсуса, который позволил бы заложить основы для прочного урегулирования проблем Косово. |
For that reason, the establishment of UNITAR had been an important step in helping to build capacity in the interests of promoting peace and security and encouraging social and economic development. |
В этом плане создание ЮНИТАР явилось важным шагом в деле оказания помощи в наращивании потенциала в интересах упрочения мира и безопасности и содействия социально-экономическому развитию. |
From my delegation's point of view, the importance of this legal framework is fundamental because it will be the pillar on which to build the organs and powers of the future provisional autonomous self-government in advance of the holding of Kosovo-wide elections. |
По мнению моей делегации, создание этой правовой базы будет иметь огромное значение, поскольку она будет служить фундаментом для создания органов и институтов будущей переходной автономной системы самоуправления до проведения общекраевых выборов в Косово. |
We believe that one of the priorities for the further development of official statistics in Kyrgyzstan is to create a unified information space and build confidence in official statistics. |
Одним из приоритетов дальнейшего развития государственной статистики в Кыргызстане мы считаем создание единого информационного пространства в республике и повышение доверия к официальной статистики. |
Furthermore, Guyana stresses that the proposal for a new global human order seeks to build a strong political consensus and a broad-based global partnership to combat poverty and promote peace, security and economic prosperity throughout the world. |
Кроме того, Гайана подчеркивает, что предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка направлено на достижение прочного политического консенсуса и создание широкого глобального партнерства в целях борьбы с нищетой и укрепления мира, безопасности и экономического процветания во всем мире. |
The Republic of Azerbaijan considers that its most important tasks are to implement the process of democratization, to build a State based on the rule of law and to create a market economy. |
Азербайджанская Республика считает своими важнейшими задачами осуществление процесса демократизации, строительство правового государства и создание рыночной экономики. |
Through various forms of job cooperative, women, young people, the elderly and people with disabilities had gained access to financial services enabling them to finance a small enterprise, build a house or educate their children. |
Участвуя в работе различных кооперативов, женщины, молодые и пожилые люди, инвалиды получают доступ к финансовым учреждениям, с помощью которых они могут получить средства на создание небольшого предприятия, построить дом или оплатить учебу своих детей. |
A major WMO initiative is the development of the World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS), which aims to build the capacity of national hydrological services and promote international cooperation in addressing water resource issues. |
Одной из важнейших инициатив Всемирной метеорологической организации является создание всемирной системы наблюдения за гидрологическим циклом, которая призвана укрепить потенциал национальных гидрологических служб и международное сотрудничество в деле решения проблем, касающихся водных ресурсов. |
President Hafez Al-Assad was a man who for three decades fought to build a strong and proud nation and to help his people fulfil their rightful destiny. |
На протяжении трех десятилетий президент Хафез Асад боролся за создание сильной и гордой нации, помогая своему народу обрести судьбу, по праву принадлежащую ему. |
Among those are the provision of technical assistance to Member States in relation to space science and technology and space law and the development and implementation of pilot projects that build operational capacity. |
В их число входят оказание технической помощи государствам-членам в таких областях, как космическая наука и техника и космическое право, а также разработка и осуществление экспериментальных проектов, направленных на создание рабочего потенциала. |
New Zealand's effort is only a part of the growing national, regional and international efforts to build, as through this High-level Dialogue, interreligious and intercultural understanding and cooperation for peace. |
Усилия Новой Зеландии являются лишь частью возрастающих национальных, региональных и международных усилий, направленных на создание, посредством этого Диалога высокого уровня, межрелигиозного и межкультурного понимания и сотрудничества во имя мира. |
Strengthen and build the capacity of national institutions to facilitate the enactment and implementation of Cambodia's national refugee legislation in accordance with its Convention obligations. |
укрепление и создание потенциала национальных учреждений с целью облегчить принятие и осуществление в Камбодже национального законодательства, касающегося беженцев, в соответствии с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
On matters of national sovereignty, the new government must continue to build up the national army and police forces, negotiate with Hezbollah over the integration of its militia into the state security structure, and push for regional peace, which would strongly benefit Lebanon. |
В направлении национального суверенитета новое правительство должно продолжать создание национальной армии и сил полиции, вести переговоры с Хезболлой по интеграции ее милиции в государственную систему безопасности, а также продвигать установление мира в регионе, от которого Ливан может получить значительную выгоду. |