We simultaneously contracted with a private organization, Metadata Management Incorporated, to build a formal data element registry product based on ISO/IEC 11179. |
Одновременно мы заключили с частной компанией "Метадейта менеджмент инкорпорейтед" договор на создание формального регистра элементов данных на основе стандарта ИСО/МЭК 11179. |
The immediate objective of the plan is to build a framework for the collection of comparable international migration statistics that will directly benefit the 2010 round of censuses. |
Главной целью плана является создание основы для сбора сопоставимых статистических данных по международной миграции, которая могла бы непосредственно использоваться в цикле переписей 2010 года. |
Against this background, the UNCTAD work programme on competition policy is designed to build national capacity in developing countries, through training and advice. |
С учетом вышесказанного можно отметить, что программа работы ЮНКТАД, касающаяся политики в области конкуренции, направлена на создание национального потенциала в развивающихся странах за счет подготовки кадров и консультативного обслуживания. |
It is designed to build national capacity in developing countries so that restrictive business practices and the concentration of economic power do not impede economic development or the social welfare of consumers. |
Она направлена на создание национального потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы ограничительная деловая практика и концентрация экономической власти не мешали экономическому развитию и повышению социальной защищенности потребителей. |
It was essential to build a national system of innovation including linkages between national science and technology institutions, academia, finance, training and the productive sectors. |
Важное значение имеет создание национальной системы инновационной деятельности, включающей налаживание связей между национальными научно-техническими институтами, университетами, финансовыми кругами, системой подготовки кадров и производительными секторами. |
That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. |
Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
Efforts to build a worthwhile future for both our peoples must therefore be based on the acknowledgement of the existence and equal status of our respective states. |
Поэтому усилия, направленные на создание достойного будущего для обоих наших народов, должны основываться на признании существования и равного статуса наших соответствующих государств. |
The Declaration aims to build a Central American Union which will further strengthen regional integration, better harness common efforts towards sustainable development and help to meet the challenges of globalization. |
Эта Декларация предусматривает создание центральноамериканского союза, который будет способствовать дальнейшему укреплению региональной интеграции, более эффективной координации общих усилий по обеспечению устойчивого развития и решению проблем, связанных с глобализацией. |
The supreme goal is to build a solid regional system firmly rooted in common understanding among neighbouring States which seek to expand avenues of mutual interests. |
Наша конечная цель - создание надежной региональной системы, основывающейся на взаимопонимании между соседними государствами, стремящимися к расширению областей, представляющих общий интерес. |
To build a leaner, more accountable learning organization |
Создание более экономной, в большей степени подотчетной и самосовершенствующейся организации |
build up and maintain strategic stocks as well as encourage the holding of commercial stocks, where warranted; |
накапливать и поддерживать стратегические запасы, а также поощрять, когда это оправданно, создание коммерческих запасов; |
The project provides support to Governments to build capacity for operational-level cross-border cooperation activities, including establishment of border liaison offices and provision of equipment for communication and transportation. |
По проекту правительствам оказывается поддержка в создании потенциала, необходимого для трансграничного оперативного сотрудничества, включая создание пограничных пунктов связи и предоставление оборудования для связи и транспортной техники. |
A large collection of data disseminated free-of-charge has also been a significant way to build a positive image: content provider in the information society. |
Создание широкого набора данных, распространяемых на бесплатной основе, также в значительной степени содействовало созданию положительного образа Управления в качестве поставщика данных в информационном обществе. |
Investment concessions: the private contractor has the obligation not only to operate and maintain the infrastructure facility but also to build and finance investments in new facilities or expand existing ones. |
Инвестиционные концессии: частный субподрядчик обязан не только эксплуатировать и обслуживать объекты инфраструктуры, но и осуществлять строительство и обеспечивать финансирование инвестиций в создание новых объектов или расширение существующих. |
To build such capacity, UNDP supports the establishment of management infrastructures and institutional arrangements, develops mine-action programmes, and coordinates training for managers, technical teams and support staff. |
В целях наращивания соответствующего потенциала ПРООН поддерживает создание управленческих инфраструктур и институциональных механизмов, разрабатывает программы по разминированию и координирует подготовку руководителей, технических групп и вспомогательного персонала. |
C. Efforts to build a multi-ethnic civil service |
Усилия, направленные на создание многоэтнической гражданской службы |
Along with establishing security, the core task of peacebuilding is to build effective public institutions that, through negotiations with civil society, can establish a consensual framework for governing within the rule of law. |
Наряду с обеспечением безопасности ключевой задачей миростроительства является создание эффективных государственных институтов, которые путем проведения переговоров с гражданским обществом могут разработать согласованные рамки управления на основе соблюдения законности. |
Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. |
Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. |
Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования. |
Side by side with secure, predictable and preferential market access, there is an urgent need to build the supply-side capacity of small island developing States. |
Наряду с устойчивым, предсказуемым и преференциальным доступом к рынкам срочно необходимо обеспечить создание потенциала малых островных развивающихся государств в области поставок. |
Objective of the Organization: To build sustainable trade-related capacities in the selected West African countries through the increased use of e-learning tools |
Цель Организации: создание устойчивого, связанного с торговлей потенциала в отдельных западноафриканских странах за счет более активного использования инструментов электронного обучения |
UNDP aims to build resilient societies and institutions that can withstand threats to peace and development, and resume a long-term development path after crisis. |
Целью ПРООН является создание устойчивых обществ и институтов, способных противостоять угрозам миру и развитию, и возобновление долгосрочного пути развития после кризиса. |
The Center and its members support efforts to build stakeholder capacity to eradicate poverty through sustainable economic growth and to reduce the harmful use of alcohol globally. |
Центр и его члены выступают в поддержку усилий, направленных на создание потенциала в области искоренения нищеты на основе обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения вредного употребления алкоголя на глобальном уровне. |
UNODC has also begun work on a programme that would build the necessary capacity and infrastructure to enable piracy trials to take place within Somalia in Somaliland and Puntland. |
ЮНОДК также приступило к работе над программой, которая направлена на создание необходимого потенциала и инфраструктуры для того, чтобы судебные процессы над пиратами могли проводиться внутри Сомали в Сомалиленде и Пунтленде. |
The primary aims are to improve policy and institutional frameworks, build the capacity of sectoral authorities and strengthen urban management and shelter delivery systems. |
Главными целями являются совершенствование политических и организационных структур, создание потенциала секторальных органов управления и укрепление систем городского управления и предоставления жилья. |