| PPPs in transport infrastructure are long-term contractual relationships to build, operate and maintain the infrastructure. | ПГЧС в сфере транспортной инфраструктуры представляет собой долгосрочные договорные взаимоотношения, нацеленные на создание, эксплуатацию и поддержание инфраструктуры. |
| (c) To build capacity and raise awareness about the development of appropriate national inventories of cultural property; | с) создание потенциала и повышение осведомленности о составлении соответствующих национальных описей культурных ценностей; |
| Working in all five substantive focus areas, the main thrust of this subprogramme will be to provide technical assistance, build capacity and implement demonstration projects. | Данная подпрограмма, охватывающая все пять предметных основных направлений, будет главным образом ориентирована на оказание технической помощи, создание потенциала и осуществление демонстрационных проектов. |
| We join all other Members of the United Nations in the effort to build a world of peace, prosperity and freedom where terrorism cannot thrive. | Мы присоединяемся ко всем другим государствам-членам Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на утверждение на планете мира, процветания и свободы, на создание миропорядка, в котором нет места терроризму. |
| These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. | Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| Recovered land rent can operate, maintain and extend services and infrastructure; fund revolving loans for housing and microenterprises; and repay bonds issued to build public facilities. | Полученные за счет земельной ренты доходы могут быть направлены на функционирование, поддержку и расширение сферы услуг и инфраструктуры; на финансирование возобновляемых кредитных линий на покупку жилья и создание микропредприятий; а также на погашение облигаций, выпущенных на цели строительства общественных сооружений. |
| Establishment of mechanisms to build trust and manage local conflicts between ethnic communities in eastern Chad | Создание механизмов для укрепления доверия и урегулирования местных конфликтов между этническими общинами на востоке Чада |
| The establishment of this court would serve best as a temporal measure and would augment the ongoing measures to build regional capacity of affected countries to prosecute piracy. | Создание такого суда явилось бы эффективной временной мерой и дополнило бы предпринимаемые усилия по укреплению регионального потенциала затрагиваемых стран для осуществления преследования за акты пиратства. |
| Some delegations believed that the establishment of such a court would be costly and of marginal benefit and that the Council should build capacity in Somaliland and Puntland instead. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что создание такого суда будет дорогостоящим и не принесет большой пользы и что Совет должен вместо этого заниматься созданием потенциала в Сомалиленде и Пунтленде. |
| To build a culture of innovation in Lithuania and promote innovation activity of companies | создание в Литве культуры инновационной деятельности и поощрение инновационных инициатив предприятий. |
| The key next steps were: to approve the restructuring documents, to elect vice-chairs and to build a roster of experts and a registry of domains. | Основные задачи на ближайшее будущее включают: утверждение документов по реструктуризации, избрание заместителей Председателя и создание реестра экспертов и перечня областей. |
| That was presented by delegations as an expression of all stakeholders' common responsibility to build a more inclusive, sustainable, equitable and just global society. | Такое мнение было представлено делегациями в качестве выражения общей ответственности всех заинтересованных сторон за создание более инклюзивного, устойчивого, равноправного и справедливого мирового общества. |
| (a) To build capacity and raise awareness about the drafting of criminal legislation on trafficking in cultural property; | а) создание потенциала и повышение осведомленности о подготовке законопроектов о незаконном обороте культурных ценностей; |
| The Rio Group therefore welcomed the efforts to build partnerships and engage national stakeholders, donors and the United Nations in a pluralistic dialogue. | В этой связи Группа Рио приветствует усилия, направленные на создание партнерств и вовлечение национальных участников, доноров и Организации Объединенных Наций в плюралистический диалог. |
| Promote efforts to address knowledge gaps on the risks and opportunities arising from REDD-plus and build the institutional mechanisms to manage risks. | Поддержка усилий по устранению пробелов в знаниях, касающихся рисков и возможностей в рамках программы СВОД-плюс, и создание учрежденческих механизмов по управлению рисками. |
| The Subcommittee noted with appreciation that a number of national, regional and international efforts to build capacity in space law were being undertaken by governmental and non-governmental entities. | Подкомитет с удовлетворением отметил ряд осуществляемых правительственными и неправительственными организациями национальных, региональных и международных инициатив, направленных на создание потенциала в области космического права. |
| To build a data bank which is available and accessible to women's organizations. | создание доступного для женских ассоциаций банка данных. |
| The millions of dollars being spent on patrolling the waters around Somalia against piracy should be balanced by making funds available to build a viable Somali government. | Миллионы долларов, затрачиваемых на патрулирование сомалийских вод для борьбы с пиратством, следует сбалансировать выделением средств на создание жизнеспособного правительства Сомали. |
| The goal of these events is to build a "green bridge" between Europe and Asia and to harmonize programmes for sustainable development and environmental protection. | Цель форумов - создание «зеленого моста» между Европой и Азией, гармонизация программ устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
| The programme aims to build the capacity of the judicial police and to enhance inter-agency and judiciary cooperation for effective law enforcement. | Эта программа направлена на создание потенциала судебной полиции и расширение межведомственного сотрудничества и сотрудничества между судебными органами для осуществления эффективной правоохранительной деятельности. |
| Tackling the drug industry in Afghanistan must be viewed as part of the overall strategy to build healthy State institutions and restore people's trust in the authority of the Government. | Борьба с производством наркотиков в Афганистане должна рассматриваться в рамках общей стратегии, направленной на создание жизнеспособных государственных институтов и восстановление доверия населения к власти правительства. |
| To build national capacity for development in areas that are of a high priority to Member States; | с) создание национального потенциала в целях развития в областях, имеющих высокий приоритет для государств-членов; |
| A successful reporting line from country to regional and global levels will build ownership in the work programme and thereby enhance the relevance of FAO. | Создание эффективной системы представления отчетности странами на региональном и глобальном уровнях будет способствовать повышению заинтересованности в программе работы и, следовательно, эффективности деятельности ФАО. |
| But challenges remain such as the need to build democratic institutions at all levels, including the management of elections and providing space to civil society organizations. | Однако еще предстоит решить такие задачи, как необходимость создания демократических институтов на всех уровнях, включая управление выборами и создание условий для деятельности организаций гражданского общества. |