(c) Sustainably increase food production and build sustainable food systems. |
с) планомерное повышение производства продовольствия и создание устойчивых продовольственных систем. |
In the last 10 years, major investments have been made to build drinking water supply networks in the main towns of the country's 10 departments. |
За последние десять лет были осуществлены значительные инвестиции в создание систем питьевого водоснабжения (СПВ) в главных городах десяти департаментов страны. |
The aim of the project is to build a comprehensive shelter network in Finland, including the rural areas, taking account of the National Quality Guidelines. |
Проект имеет целью создание всеобъемлющей сети приютов в Финляндии, включая сельские районы, с учетом Национального руководства по качеству. |
UNESCO carried forward advocacy initiatives in 2012 to promote schools as places to foster tolerance, build confidence and provide an inclusive learning environment in which children and students can flourish. |
В 2012 году ЮНЕСКО осуществила пропагандистские инициативы, направленные на создание в школах благоприятных условий для того, чтобы содействовать развитию терпимости, укреплению доверия и созданию недискриминационной среды обучения, в которой дети и студенты могут преуспевать. |
There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. |
Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
The effective establishment and operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is an important tool that the parties must use to build confidence and avoid further violence. |
Эффективное создание и практическая работа Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей представляют собой важный инструмент, который стороны должны использовать для укрепления доверия и недопущения последующего насилия. |
(b) Special training teams that can build the capacity of Somalia National Defence and Public Safety Institutions. |
Ь) создание специальных групп по профессиональной подготовке для развития потенциала сомалийских национальных институтов обороны и общественной безопасности; |
A further security benefit of such measures between States is that they build networks of Government experts who are better able to tackle transnational threats posed by non-State actors. |
Осуществление таких мер в отношениях между государствами содействует укреплению безопасности еще и потому, что они предусматривают создание сетей правительственных экспертов для более эффективной борьбы с транснациональными угрозами, исходящими от негосударственных субъектов. |
The Government operated a number of programmes to provide social and economic opportunities, build understanding and acceptance of shared responsibilities, and enhance respect among all Australians. |
Правительство осуществляет ряд программ, направленных на создание социально-экономических возможностей, укрепление взаимопонимания и принятие совместной ответственности, а также на воспитание взаимного уважения среди всех австралийцев. |
In so doing, it could help countries build democratic systems and market economies, and support international efforts to build a freer and more open world economy from which all could benefit, including through the successful conclusion of the Doha Development Round. |
Этот процесс поможет странам в формировании демократических систем и рыночной экономики и обеспечит поддержку международных усилий, направленных на создание более свободной и более открытой мировой экономики, от которой выиграют все стороны, в том числе путем успешного завершения переговоров Дохинского раунда развития. |
It thus helps to build and strengthen national identity, to consolidate peace and national cohesion. |
В этом заключается ее вклад в создание и укрепление национального самосознания, а также вклад в укрепление мира и национального единства. |
The effort to build this wall of remembrance has been a great blessing, as we attempt to heal our broken hearts. |
Все усилия, которые были потрачены на создание этого мемориала, были великим благом, потому что мы пытались излечить наши сердца. |
The project aims to build the ideal server platform for media and rich media applications and best of all, its open source. |
Этот проект направлен на создание идеальной платформой для серверов медиа и графических приложений, и лучше всего, его открытым исходным кодом. |
That's enough right there to start to build a compelling chronicle of what's now happening to our planet, but we could do more. |
Уже этого хватило бы, чтобы начать создание убедительной хроники того, что происходит с нашей планетой, но мы могли бы добиться большего. |
From 2007 to 2008, the organization conducted a media campaign to build public confidence and foster participation of disadvantaged groups in the democratic processes through transparent elections in Georgia. |
В 2007 - 2008 годах организация провела в средствах массовой информации кампанию, направленную на создание в обществе атмосферы доверия и содействие вовлечению обездоленных групп населения в демократические процессы путем обеспечения транспарентности выборов в Грузии. |
The programme has begun to note correlations and build profiles which may have relevance for other States, and the Team applauds the way the findings are being shared internationally. |
В рамках этой программы было начато фиксирование совпадений и создание профилей, которые могут иметь значение для других государств, и Группа высоко оценивает то, каким образом эти заключения распространяются на международном уровне. |
To build capacity of local laboratories to assess the extent and impact of mercury pollution. |
создание потенциала местных лабораторий в области оценки масштабов и влияния загряз-нения ртутью. |
To build a system of education for women's competitiveness |
Создание учебной системы для повышения конкурентоспособности женщин |
The main objectives of such work programmes would be to achieve regional recognition, increase visibility, build areas of competence and knowledge and develop sustainable partnerships with partners from various sectors. |
Главными целями таких программ работы будут получение признания на региональном уровне, повышение информированности, создание областей специализации и знаний и установление устойчивых отношений с партнерами из различных секторов. |
It was also important to build up a skilled labour force, undertake structural reforms to upgrade private companies and public administration, and make exports a key element of economic policy. |
Важное значение имеет также создание квалифицированной рабочей силы, осуществление структурных реформ для улучшения работы частных компаний и государственных органов и включение экспорта в качестве ключевого элемента в экономическую политику. |
The Representative believes that a crucial means to prevent crises like the one in Darfur is to build the human rights capacity of Governments and civil society at the national level. |
По мнению Представителя, решающим средством предупреждения кризисов наподобие Дарфурского является создание правозащитного механизма на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества. |
We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. |
По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
Most pressing are to reinvigorate the criminal justice system, build a professional and effective national police and extend the presence of United Nations peacekeepers nationwide. |
Среди наиболее актуальных - восстановление системы уголовного правосудия, создание профессиональной и эффективной национальной полиции и расширение присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций на всей территории страны. |
To build a future IT infrastructure, complying with the two objectives mentioned above. |
создание будущей инфраструктуры ИТ, обеспечивающей решение двух вышеперечисленных задач. |
The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. |
Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |