One important development has been the setting up of several new regional and local peace committees in an effort to involve as many actors as possible to deal with violence at the grass-roots level, and to build confidence between communities, the security forces and political parties. |
Важным событием явилось создание нескольких новых региональных и местных комитетов примирения для привлечения как можно более широких слоев к деятельности по борьбе с насилием на местном уровне и укрепления доверия между общинами, силами безопасности и политическими партиями. |
Human resource developments, institution-building and policy advice are among the activities undertaken by FAO in its technical fields of competence to build national and regional capacity that will allow countries to prevent emergencies and reduce the need for costly humanitarian assistance. |
К числу осуществляемых ФАО мероприятий в технических областях ее компетенции относится развитие людских ресурсов, создание организационных структур и консультирование по вопросам политики, осуществляемой в целях формирования национального и регионального потенциала, который позволит странам предупреждать чрезвычайные ситуации и снижать потребность в дорогостоящей гуманитарной помощи. |
Furthermore, we intend to help build a basic health care administration in the occupied territories and to promote such environmental projects as a databank and the establishment of a code of conduct for the harmonization of national environmental regulations. |
Кроме того, мы намерены оказать помощь в создании администрации по оказанию основных медицинских услуг на оккупированных территориях и способствовать осуществлению проектов в области экологии, таких, как создание банка данных и кодекса поведения для согласования национальных экологических нормативных положений. |
The model aims to establish a cooperative foundation for common security in order to build a peaceful OSCE region in which all nations and individuals feel secure. |
Эта модель нацелена на создание базы сотрудничества в интересах общей безопасности для создания мирного региона ОБСЕ, в котором все государства и все люди жили бы в условиях безопасности. |
Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. |
Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
Let me conclude by reiterating the European Union's great appreciation of Timor-Leste's efforts to build a self-sustained nation based on the rule of law as well as on a democratic and corruption-free society. |
В заключение я хотел бы отметить, что Европейский союз с огромным удовлетворением отмечает усилия Тимора-Лешти, направленные на создание самостоятельного государства на основе правопорядка, а также демократического и свободного от коррупции общества. |
The project aims to build and strengthen effective human rights institutions, both governmental and non-governmental, and an active participation of the country in international human rights protection systems. |
Целью проекта является создание и укрепление институтов в области прав человека как правительственного, так и неправительственного характера и обеспечение активного участия страны в международных системах защиты прав человека. |
In its industrial development strategies, Kenya gave prominence to industrial human resources development, an area where UNIDO's expertise would greatly assist the country's efforts to build a strong private sector. |
В своих стратегиях промышленного развития Кения выделяет развитие людских ресурсов для промышленности, т.е. ту область, в которой экспертные услуги ЮНИДО окажут значительную помощь в деятельности его страны, направленной на создание прочного частного сектора. |
In order for sustainable economic development to be achieved, however, it must be accompanied by the determined efforts of an entire nation to build a democratic society in which respect for human rights and the rule of law were guaranteed for all. |
Вместе с тем, для того чтобы экономическое развитие стало устойчивым, оно должно сопровождаться решительными усилиями всей нации, направленными на создание демократического общества, в котором всем гарантируются уважение прав человека и соблюдение правопорядка. |
I myself have just held constructive talks with President Clinton and Foreign Minister Peres, the goal of which is to build a framework of trilateral development as well as an economic equilibrium in the region, and to maintain the momentum towards peace. |
Я лично провел конструктивные переговоры с президентом Клинтоном и министром иностранных дел Пересом, целью которых было создание рамок трехстороннего развития, а также экономического равновесия в регионе и поддержание процесса продвижения к миру. |
Past resolutions of the General Assembly1 and agreed conclusions of the Economic and Social Council2 have sought to build a framework for addressing the cross-sectoral issues which are common to the outcomes of the major United Nations conferences. |
Принятые в прошлом резолюции Генеральной Ассамблеи1 и согласованные выводы Экономического и Социального Совета2 нацелены на создание рамок решения межсекторальных вопросов, которые являются общими для решений крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. |
Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия. |
The publication of a Draft Constitution, as announced on 9 November 2003, is a most welcomed development and certainly a strong manifestation of the struggle of the Afghan people to effect change and genuinely build strong and credible democratic institutions. |
Опубликование проекта конституции, о котором было объявлено 9 ноября 2003 года, является одним из наиболее знаменательных событий и, разумеется, убедительным подтверждением борьбы афганского народа за осуществление перемен и создание жизнеспособных и достойных доверия демократических институтов. |
In 2001 the Government invited the United Nations system, including UNDP and the Department of Economic and Social Affairs, to formulate a project intended to build capacities in the areas of socio-economic governance. |
В 2001 году правительство обратилось к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и Департамент по экономическим и социальным вопросам, с просьбой разработать проект, направленный на создание потенциала в области социально-экономического управления. |
There is a need to define the core areas for the 10 per cent budget allocation, to establish a comprehensive mechanism for monitoring progress towards the target, and to build national and regional capacity to track expenditure on agriculture. |
Для вливания 10 процентов отчислений необходимо определить основные области, создать всеобъемлющий механизм мониторинга хода достижения этой цели и обеспечить создание национального и регионального потенциала для отслеживания расходов в сельском хозяйстве. |
The Comprehensive Peace Agreement includes the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to investigate human rights violations and to "build an atmosphere for reconciliation in society". |
Всеобъемлющим мирным соглашением предусмотрено учреждение комиссии по установлению истины и примирению для расследования нарушений прав человека и "создание в обществе атмосферы примирения". |
The request was a step in the right direction towards building a "core and surge" approach to Secretariat capacities to meet the requirements of peacekeeping commitments, but more work was needed to build an adequate model. |
Высказанная просьба является шагом в нужном направлении на пути к организации деятельности Секретариата таким образом, чтобы он мог выполнять как свои «основные, так и чрезвычайные» функции в плане выполнения обязательств в области поддержания мира, однако создание адекватной модели требует осуществления большего объема работы. |
Track Two workshops explored the possibility of cooperative regimes in the South China Sea to build trust and confidence and to create an atmosphere in which disputes could be addressed. |
На семинарах второго направления была рассмотрена возможность введения в Восточно-Китайском море режимов сотрудничества, имеющих целью укрепление доверия и создание атмосферы, способствующей разрешению конфликтов. |
It further requested that the secretariat of the Commission identify and analyse best practices in partnering and networking, and build an inventory of opportunities for international science and technology partnerships and networking. |
Далее она просила секретариат Комиссии выявлять и анализировать передовые методы налаживания партнерских отношений и создания сетей и подготовить документ, в котором перечислялись бы возможности в плане налаживания международного сотрудничества и создание сетей связи в области науки и техники. |
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. |
Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов. |
In this regard, the Group of 77 and China encourage intensified efforts to build capacity in developing countries in order to improve hydrographic services and the produce nautical charts, including the mobilization of resources and capacity-building, with support from international financial institutions and from donors. |
В этой связи Группа 77 и Китай приветствуют активизацию усилий, направленных на развитие возможностей развивающихся стран в улучшении гидрографических услуг и в составлении морских карт, включая мобилизацию ресурсов и создание потенциала, при поддержке международных финансовых институтов и доноров. |
Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. |
Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест. |
There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. |
Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
The Initiative seeks to provide direct support to trade negotiations and to build negotiating capacity within developing countries through the provision of specific policy briefs and organization of targeted training and executive forums. |
Эта Инициатива направлена на обеспечение непосредственной поддержки торговым переговорам и создание возможностей для организации переговоров в развивающихся странах посредством конкретных политических брифингов, целевой подготовки кадров и организации исполнительных форумов. |
At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. |
На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |