For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. |
В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
The creation of new capacities is enabling the Department to begin institutionalizing or building on established expertise in areas where the Organization is being requested to assist national capacities during periods of stabilization in order to take advantage of political momentum to build a sustainable peace. |
Создание новых подразделений дает возможность Департаменту приступить к институционализации или наращиванию имеющегося накопленного опыта и знаний в областях, где от Организации требуется оказывать национальным структурам поддержку в периоды стабилизации, чтобы использовать сложившиеся политические условия в интересах упрочения мира. |
He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. |
В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
The many report and guidelines published under the Hyogo Framework for Action aim to both build up the resilience of nations and communities to disasters and integrate disaster risk reduction with climate change strategies. |
Многочисленные отчеты и руководства, опубликованные по Хиогской программе действий, имеют цель внести вклад в создание наций и сообществ, устойчивых к бедствиям, и интегрировать снижение рисков бедствий в стратегии адаптации изменения климата. |
There are plans to build 150 health facilities and 300 rural dispensaries in the near future, along with a regional network of rehabilitation centres for adult and child invalids in line with international standards. |
В ближайшее время планируется строительство 150 объектов здравоохранения и 300 сельских врачебных амбулаторий, создание региональной сети центров реабилитации инвалидов и детей-инвалидов, соответствующих международным стандартам. |
The characterization of what constitutes a "normal" work day in the context of generating savings is misaligned with the objective of the mission to build capacity in the shortest period of time. |
Попытки же определить «нормальную» продолжительность рабочего дня в целях экономии средств шли бы вразрез с задачей Миссии в кратчайшие сроки обеспечить создание необходимого дополнительного потенциала. |
Governments, in cooperation with civil society, need to ensure - and build if necessary - the capacity to lead and execute an effective and coordinated national climate change strategy. |
Во взаимодействии с гражданским обществом правительствам необходимо обеспечить создание и, при необходимости, наращивание соответствующего потенциала, с тем чтобы возглавить реализацию эффективной и скоординированной национальной стратегии по смягчению последствий изменения климата. |
Nearly 50 per cent of Fund-supported projects seek to build national and local capacity to better understand root causes and conflict drivers and to identify ways to promote peaceful coexistence. |
Почти в 50 процентах проектов, финансируемых из Фонда, предусмотрено создание национального и местного потенциала для лучшего понимания первопричин и движущих сил конфликта и поиска путей для поощрения мирного сосуществования. |
The aim of the statistical co-operation in the EEA is to build a European Statistical System that gives a coherent and comparable description of the economic, social and environmental developments in the EEA countries. |
Целью статистического сотрудничества в ЕЭЗ является создание европейской статистической системы, обеспечивающей согласованное и сопоставимое описание экономических, социальных и экологических тенденций в странах ЕЭЗ. |
In particular, it was pointed out that it was very much in the interest of the elected members to build a culture of increased interaction and cooperation between the two organs. |
В частности, было указано на то, что создание культуры более активного взаимодействия и сотрудничества между двумя органами отвечает коренным интересам избираемых членов. |
That is why we welcome efforts, including those of the Secretary-General, to reach the broadest possible consensus and to build an effective system to protect populations. |
Именно по этой причине мы приветствуем усилия - в том числе усилия Генерального секретаря, - направленные на достижение самого широкого консенсуса и создание эффективной системы защиты населения. |
While continuing to deal with the humanitarian challenges facing the country, there is an urgent need to focus increasingly on efforts to build institutions and capacities to yield dividends for the people, especially the poor and vulnerable groups. |
Признавая необходимость продолжения усилий по решению сложных гуманитарных проблем, с которыми сталкивается страна, настоятельно необходимо также уделять все больше внимания усилиям, направленным на создание институтов и потенциала, позволяющих улучшить положение людей, в первую очередь бедных и уязвимых групп населения. |
In the Mauritius Strategy, small island developing States committed themselves to promoting sustainable development, eradicating poverty and improving the livelihoods of their peoples by implementing strategies that build resilience and capacities to address their unique and particular vulnerabilities. |
В Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства взяли курс на содействие устойчивому развитию, искоренение нищеты и улучшение обеспеченности своих народов средствами к существованию за счет реализации стратегий, направленных на создание "запаса прочности" и потенциала для преодоления особых, присущих только этим государствам факторов уязвимости. |
To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. |
Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. |
Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
Social protection schemes will also be critical to build human resource capacities to meet the specific needs of small- and medium-scale enterprises, which will be hurt the most by the financial crisis, in order to enable them to contribute effectively to reducing poverty and generating employment. |
Планы социальной защиты будут также крайне важны для наращивания потенциала людских ресурсов в целях удовлетворения конкретных потребностей малых и средних предприятий, которые пострадают больше всего от финансового кризиса, дабы позволить им вносить действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
To address these constraints, there is further need to build up reliable power supplies and the communication and transport network, namely roads, railways, air, sea and inland ports, and pipelines, to ensure that local firms can connect. |
Для преодоления этих проблем требуется также обеспечение надежных источников поставок энергии и создание коммуникационных и транспортных сетей, а именно: автомобильных, железных дорог, воздушных, морских и внутренних портов и трубопроводов, для создания местным компаниям возможностей подключиться к таким цепям. |
Visible peace dividends that are attributable to the national authorities, including early employment generation and supporting returnees, are also critical to build the confidence in the government and the peace process. |
Зримые дивиденды мира, являющиеся результатом усилий национальных органов власти, включая скорейшее создание рабочих мест и поддержку процесса возвращения, также имеют жизненно важное значение для укрепления доверия к правительству и к мирному процессу. |
A strong parliament in Sierra Leone would help consolidate national reconciliation; build national ownership around international commitments; hold the executive to account; and oversee the effective delivery of development aid. |
Создание сильного парламента в Сьерра-Леоне будет способствовать делу дальнейшего национального примирения; усилению духа национальной ответственности в процессе выполнения международных обязательств; обеспечению подотчетности органов исполнительной власти; осуществлению надзора за эффективным распределением помощи в целях развития. |
The creation of the United Nations was an important conquest in the history of mankind's struggle to find a remedy for poverty and to build a world of peace based on equality and respect for everyone's rights. |
Создание Организации Объединенных Наций явилось важной победой в истории борьбы человечества за то, чтобы найти способы ликвидации нищеты и создания нового мира на основе равенства и уважения прав друг друга. |
Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. |
Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития. |
With the above new infrastructures, it will be easier for the Government to create more school in the Islands, provide more health facilities, build post office, new police posts in remote. |
Обновление инфраструктуры облегчит для правительства создание новых школ, медицинских учреждений, почтовых отделений и полицейских участков на удаленных островах. |
The Government has facilitated, in an effort to ensure social cohesion, the establishment of places of worship for various religions and sects, granting free land to build and houses of worship for many faiths. |
Стремясь обеспечить сплоченность общества, правительство поощряет создание мест отправления различных религиозных культов, бесплатно выделяя землю под строительство и помещения для самых разных вероисповеданий. |
to build a common user application layer with functions that are common to all these classes and to build user application layers for additional functions specific to each class |
создание общего пользовательского прикладного уровня с функциями, являющимися общими для всех этих категорий, и построение пользовательских прикладных уровней для дополнительных функций, присущих каждой из этих категорий; |
Develop innovative financing mechanisms and build capacities of local financial institutions Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies Engage the private sector and build long-term public private partnerships Build partnerships and leverage additional financing from other funding sources |
Создание инновационных механизмов финансирования и наращивание потенциала местных финансовых учреждений Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах Привлечение частного сектора и создание долгосрочных партнерств между государственным и частным секторами Создание партнерств и привлечение дополнительного финансирования из других источников финансирования |