To build capacity and facilitate the process of taking climate change-related issues increasingly into account in Albania, thus enabling the country to deal with climate change and its adverse impacts. |
Создание потенциала и содействие более полному учету в Албании проблем, связанных с изменением климата, позволяющие стране решать проблемы, связанные с изменением климата и их неблагоприятными последствиями. |
The programme aims to build Government capacity to implement nutrition rehabilitation programmes and to use the lessons learned to develop a long-term programme to address malnutrition and reduce mortality. |
Эта деятельность направлена на создание в стране потенциала по осуществлению программ лечебно-восстановительного питания и на использование накопленного опыта в разработке долгосрочных программ, направленных на решение проблемы недоедания среди детей и снижение уровня смертности. |
We welcome the Secretary-General's intention to take a number of initiatives to forestall conflicts and to build an edifice of peacemaking, in particular, through the development of regional prevention strategies together with the various agencies of the United Nations. |
Мы приветствуем намерение Генерального секретаря осуществить целый ряд инициатив, направленных на обуздание конфликтов и на создание системы миротворчества, в частности путем разработки совместно с различными учреждениями Организации Объединенных Наций региональных стратегий предотвращения конфликтов. |
His thesis project was to build a compiler for the ELAN programming language, which had been launched for teaching programming in German schools; the compiler was written in ELAN itself. |
Целью его дипломного проекта было создание компилятора для языка программирования ELAN, который был запущен для изучения программирования в немецких школах; компилятор был написан на самом ELAN'е. |
On the ground floor of the temple it is planned to build the museum of the accidents at sea of the XX century. The displays for the museum will be given by the museums of naval forces of Ukraine and Russia. |
В цокольном этаже храма в этом году планируется начать создание музея морских катастроф ХХ века, экспонаты для которого будут переданы из музеев военно-морских сил Украины и России. |
Psychological horror - Relies on characters' fears, guilt, beliefs, eerie sound effects, relevant music, emotional instability and at times, the supernatural and ghosts, to build tension, scare and further the plot. |
Фильмы поджанра опираются на страхи, вину, убеждения персонажей, жуткий звуковой эффект, соответствующую музыку, эмоциональную нестабильность, а иногда и на сверхъестественное, на создание напряженности, саспенса и сюжет. |
So if you wanted to get one of these waivers to test napalm or build a cluster bomb, who would you ask? |
Значит, если бы вы захотели получить такие права на тестирование напалма или создание кластерной бомбы, то кого бы вы об этом попросили? |
We urge all political leaders and their followers in South Africa to stop the violence and to join the mainstream in order to build a united, non-racial, democratic and prosperous South Africa. |
Мы призываем всех политических руководителей и их сторонников в Южной Африке остановить это насилие и присоединиться к основным усилиям, направленным на создание единой, нерасовой, демократической и процветающей Южной Африки. |
These programmes are to enable women from developing countries and South Eastern Europe on their return to their home countries to build up a secure life either by taking up dependent employment or by starting in self-employment. |
Эти программы нацелены на создание условий для возвращения женщин из развивающихся стран и юго-восточной Европы на родину и строительства дальнейшей жизни в условиях безопасности путем самостоятельного устройства на работу или открытия собственного дела. |
He welcomed the recent establishment of a human rights committee in Qatar, which, he believed, would help build the foundations of human rights protection in Qatar. |
Он приветствовал недавнее создание Комитета по правам человека в Катаре, что, по его мнению, должно помочь заложить основы обеспечения соблюдения прав человека в этой стране. |
Azerbaijan believes that the 2005 world summit will renew the sense of urgency to build strong political will and a coherent policy approach aimed at creating a more favourable multilateral trade system during the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong. |
Азербайджан считает, что всемирный саммит 2005 года позволит укрепить понимание настоятельной необходимости в мобилизации сильной политической воли и в обеспечении согласованной политики, направленной на создание более благоприятной многосторонней системы торговли в ходе предстоящей встречи министров в рамках Всемирной торговой организации, которая состоится в Гонконге. |
At the same time, introduce new regulatory frameworks as well as build capacity for regulators, so as to promote policy and regulatory harmonisation in order to facilitate cross-border interaction and market enlargement; |
Создание одновременно с этим новых механизмов регулирования и укрепление потенциала регулирующих органов в целях обеспечения согласования политики и нормативных требований для облегчения трансграничного взаимодействия и расширения рынков; |
Successful experiences point to the importance of three basic policy thrusts - namely, to create a good investment climate in which corporate and national development interests are mutually compatible; to build supply capacity and competitiveness; and to effectively manage integration with the global economy. |
Успешный опыт свидетельствует о важном значении трех основных направлений политики: создание благоприятного инвестиционного климата, в котором интересы деловых кругов и национального развития взаимно дополняют друг друга; развитие производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности; эффективное регулирование интеграции в мировую экономику. |
In agriculture and industry, services and technology sectors, developing-country Governments need to calibrate competition policy to create the appropriate framework to help build supply capacity and competitiveness and ensure both efficiency gains for the economy and welfare gains for the population. |
В сельскохозяйственном и промышленном секторах, в сфере услуг и в области технологии правительствам развивающихся стран необходимо ориентировать политику в области конкуренции на создание надлежащих рамочных условий, способствующих укреплению производственного потенциала и конкурентоспособности и повышению эффективности экономики и благосостояния населения. |
From the very beginning of his term in office, the city introduced the eight hour workday, and spent the money seized from merchants on the creation of kindergartens in the villages of the district and to build a playground in Stavropol as well as hospitals and schools. |
С первых же дней нахождения Баныкина у власти, в городе вводится 8-часовой рабочий день, деньги, изъятые у купцов тратятся на создание детских садов в сёлах уезда, на строительство детской площадки в Ставрополе, а также на содержание больниц и школ. |
The proposal also aims to build institutional capacity on non-formal education on drug abuse and drug related issues and to strengthen institutional arrangements, such as, for instance, extension work with rural youth groups. |
Это предложение также направлено на создание организационного потенциала для неформального просвещения по вопросу злоупотребления наркотиками и связанным с наркотиками вопросам и укрепления организационных механизмов, таких, как, например, пропагандистская работа среди сельских молодежных групп. |
Now that the cold war has ended, however, verification no longer consists exclusively in measures that are designed to build mutual confidence or that fall within the sphere of preventive diplomacy. |
Вместе с тем с окончанием "холодной войны" контроль больше не ограничивается только мерами, которые имеют своей целью создание атмосферы взаимного доверия или которые относятся к области превентивной дипломатии. |
The programme, whose primary aim is to strengthen the border control in these countries, would, through training, study tours and technical assistance, build institutional capacities within the migration and border-control authorities of the beneficiary countries. |
Программа, основная цель которой усилить пограничный контроль в этих странах, будет предусматривать - путем организации системы подготовки - организацию ознакомительных туров и технической подготовки, создание институциональных подразделений в рамках органов стран-бенефициариев, занимающихся вопросами миграции и пограничного контроля. |
National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. |
Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |
My delegation affirms its full support for the international tendency to build an international society free from the threat or use of force and in which the principles of peace and justice would prevail. |
Моя делегация заявляет о своей полной поддержке наметившейся в международных отношениях тенденции, направленной на создание международного общества, свободного от применения или угрозы применения силы и живущего в соответствии с принципами мира и справедливости. |
It took note of the comprehensive approach followed by the Plan of Action of the Decade, which defined human rights education as a life-long process based on training, dissemination and information efforts designed to build a universal culture of human rights. |
Он принял к сведению всеобъемлющий подход, на основе которого был разработан план действий на Десятилетие, определяющий образование в области прав человека в качестве процесса, продолжающегося всю жизнь и основывающегося на подготовке кадров, распространении информации и усилиях, направленных на создание универсальной культуры прав человека. |
We hope that the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations will reaffirm the commitment of the international community to an Organization without which we can never hope to build such a new world order. |
Мы надеемся, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций послужит поводом для подтверждения обязательств международного сообщества в отношении Организации, без которой мы никогда не сможем надеяться на создание нового мирового порядка. |
In 1995, Canada will contribute between $30 million and $40 million to developing island States in the Caribbean to assist in efforts aimed at environment management and protection and to help build capacity in enhancing economic competition. |
В 1995 году Канада внесет от 30 до 40 млн. долл. США в развитие государств Карибского бассейна для оказания содействия усилиям, направленным на управление процессами, влияющими на состояние окружающей среды и ее защиту, а также создание потенциала для повышения экономической конкурентоспособности. |
Our sacred mission is to build a new world for our children - more democratic, more prosperous, more free of ancient hatreds and modern means of destruction. |
Нашим святым долгом является создание нового мира для наших детей - более демократичного, более процветающего, более свободного от вековой ненависти и современных средств уничтожения. |
In every corner of the globe, from South Africa to Asia, to Central and Eastern Europe, to the Middle East and Latin America, and now to a small island in the Caribbean, ordinary citizens are striving to build their own future. |
В каждом уголке земного шара, от Южной Африки до Азии, Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и Латинской Америки, а в настоящее время и на небольшом островке в Карибском бассейне, простые граждане борются за создание своего собственного будущего. |