The course, entitled "Strengthening capacities for the sustainable management of land and natural resources in conflict-affected and fragile States", aims to build capacity for identifying the links between natural resource challenges and conflict. |
Курс под названием «Укрепление потенциала устойчивого управления земельными и природными ресурсами в затронутых конфликтами и нестабильных государствах» направлен на создание потенциала для выявления связей между проблемами и конфликтами, связанными с природными ресурсами. |
Pursuant to its mandate to build the capacity of developing countries and countries with economies in transition on environmental law, UNEP has provided assistance to more than 75 developing countries, at their request, to develop national environmental legislation and related institutions. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим создание потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области экологического законодательства, ЮНЕП оказала помощь более чем 75 развивающимся странам, по их просьбе, в деле разработки национального экологического законодательства и создания соответствующих учреждений. |
(b) To build a common corporate culture and encourage diversity at the senior level within each organization and across the common system in order to heighten the esprit de corps; |
Ь) создание общей организационной культуры и поощрение многообразия на уровне старших руководителей в рамках каждой организации и всей общей системы в целях укрепления духа коллективизма; |
International efforts in that regard should build the necessary confidence among States so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted, which remains the true test of their legitimacy and credibility. |
Международные усилия должны быть направлены на создание атмосферы доверия между государствами, необходимой для разработки на многосторонней основе и добровольного принятия международных договоров и соглашений, которые и явятся подлинным мерилом их законности и авторитетности. |
To build the accountability and transparency of the Somali police, the United Nations is supporting the establishment of a police directorate, an internal control unit and a professional standards unit. |
В интересах обеспечения подотчетности и транспарентности в деятельности сомалийской полиции Организация Объединенных Наций поддерживает создание директората полиции, подразделения внутреннего контроля и подразделения по обеспечению профессиональных стандартов. |
If we are serious about doing our bit to create the conditions for complete nuclear disarmament, we must now also begin to build deeper technical relationships on disarmament between nuclear-weapon States. |
Если мы всерьез воспринимаем свою заявку на создание условий для полного ядерного разоружения, нам надо также приступить к налаживанию более глубоких технических отношений в ракурсе разоружения между государствами, обладающими ядерным оружием. |
They reaffirmed their view that establishment of such zones helps to build confidence between nuclear and non-nuclear weapon states, enhance regional and international security, and reinforce the NPT and the international nuclear non-proliferation regime. |
Они подтвердили свою точку зрения относительно того, что создание таких зон способствует укреплению доверия между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами, укреплению региональной и международной безопасности и укреплению ДНЯО и международного режима ядерного нераспространения. |
Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities |
Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг |
Supportive institutional and administrative structures, reforms to clarify the responsibilities and inter-relations of the various actors; education and training to build capacity of administrations to foster better working relations between sectors and to influence lifestyles of citizens. |
создание вспомогательных институциональных и административных структур, проведение реформ с целью уточнения обязанностей и характера взаимодействия различных субъектов; организация обучения и профессиональной подготовки для укрепления потенциала органов управления в целях налаживания более эффективных рабочих отношений между секторами и оказания влияния на образ жизни граждан; |
The establishment of the United Nations system ICT strategic framework was encouraging, and it was to be hoped that such developments would enable the United Nations to build capacity in developing countries to use ICT for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Создание стратегического механизма системы Организации Объединенных Наций в области ИКТ воодушевляет, и хочется надеяться, что такие шаги позволят Организации Объединенных Наций создать в развивающихся странах необходимые условия для использования ИКТ в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In terms of impact, half of human resources measures aim to build capacity or to improve the Organization's culture. In comparison, only one tenth of measures in other areas focus on capacity-building or culture. |
С точки зрения отдачи половина мер в области людских ресурсов ориентирована на создание потенциала или улучшение культуры управления в Организации; для сравнения следует отметить, что лишь одна десятая часть мер по другим направлениям ориентирована на создание потенциала или улучшение культуры управления. |
Per the Court decision, Czecho-Slovakia and later Slovakia was entitled to build alternative workaround after Hungary stopped work, but Slovakia breached on one point - it should not have started to operate an alternative temporary solution before the court handed down its ruling. |
По решению Суда Чехословакия, а затем и Словакия имели право на создание альтернативного обходного пути после того, как Венгрия прекратила свою работу, но Словакия допустила одно нарушение - ей не следовало начинать использовать альтернативного временного решения (Вариант С) до окончания судебного процесса. |
To that end, more creative and broader support should be provided for African countries' efforts to further good governance and democracy, establish the rule of law and respect for human rights, and build sound and equitable systems for civil service and the administration of justice; |
Для того чтобы добиться достижения этой цели, следует оказывать более конструктивную и широкомасштабную поддержку усилиям стран Африки, направленным на утверждение благого управления и демократии, обеспечение законности и соблюдения прав человека, создание эффективных и справедливых систем гражданской службы и отправления правосудия; |
In South Africa, the conclusion of an agreement on the date of the first multiracial elections and the establishment of the Transitional Executive Council constitute an important stage in the efforts of the people of that country to build a united, democratic and non-racial South Africa. |
Заключение соглашения в Южной Африке о дате проведения первых многорасовых выборов и создание Переходного исполнительного совета является важным этапом в усилиях народа этой страны, направленных на создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
It would be a concrete expression of the will of the international community to stop the development of nuclear weapons, to stop the competition to build ever more exotic and deadly nuclear devices, to stop all nuclear explosions. |
Он явился бы конкретным выражением воли международного сообщества прекратить разработку ядерного оружия, остановить конкурентную борьбу за создание все более сложных и смертоносных ядерных устройств, прекратить все ядерные взрывы. |
(b) To strengthen the existing health-care network, to improve the quality of medical services to meet common requirements and to build a network of hospitals for mothers and children; |
Ь) укрепление существующей сети медико-санитарного обслуживания, повышение качества медицинских услуг для удовлетворения общих потребностей, создание сети больниц для матери и ребенка; |
The programme will include the setting up of an industrial upgrading programme on a pilot basis, which will consist of various activities designed to build capacity in the Ministry of Industry and in the private sector. |
Программа будет включать создание на экспериментальной основе программы промышленной модернизации, которая будет предусматривать различные мероприятия, направленные на создание потенциала в министерстве промышленности и в частном секторе. |
(b) To promote and raise awareness, and to build human and institutional capacity, through participation by stakeholders and partnerships among riparian States and between national and local user-sectors and the public and private sector; |
Ь) содействие повышению осведомленности и создание человеческого и организационного потенциала на основе участия заинтересованных лиц и развития партнерства между прибрежными государствами, национальными и местными секторами-пользователями и государственным и частным сектором; |
Peace consolidation falls in between peacekeeping and development, as it addresses the challenges of the medium term, namely, to consolidate the existing peace and build the foundations for development in the future. |
Процесс же упрочения мира попадает между процессами подержания мира и развития, поскольку он нацелен на решение проблем в среднесрочном плане, а именно - на укрепление уже установленного мира и на создание основ для будущего развития. |
This debate gives us the opportunity to discuss two specific subjects that are crucial to our efforts to build an international order based on peace and security and founded on international law. |
Эти прения предоставляют нам возможность обсудить два конкретных вопроса, имеющих важнейшее значение для наших усилий, направленных на создание международного порядка на основе мира и безопасности с опорой на нормы международного права. |
Establish communication partnerships with interested major NGOs/CSOs and/or include major NGOs/CSOs in SLM communication networks built with United Nations institutions; and subsequently define the respective roles and responsibilities and build ad hoc databases |
Создание механизмов партнерства в области коммуникации с основными заинтересованными НПО/ОГО и/или включение основных НПО/ОГО в коммуникационные сети по вопросам УУЗР, созданные совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций; последующее определение соответствующих ролей и сфер ответственности и создание специальных баз данных |
The Global Alliance will be established and built up in three distinct phases of work: (1) establish the Global Alliance, (2) build up Thematic Groups, (3) strengthen Thematic Groups and address gaps. |
Глобальный альянс будет создаваться и наращиваться на трех разных этапах работы: 1) создание Глобального альянса, 2) создание тематических групп и 3) укрепление тематических групп и устранение пробелов. |
(c) Capacity-building, adopting programme approaches that build capacity at all levels and in all segments of society, including establishment of community resource centres, to ensure sustainable sector development; |
с) создание потенциала путем принятия программных подходов, создающих потенциал на всех уровнях и во всех сегментах общества, включая создание общинных центров по ресурсам в целях обеспечения устойчивого развития сектора; |
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. |
Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
This is our contribution to achieving the purposes and principles of the United Nations to maintain international peace and security and our recognition that the very establishment of the United Nations was the first decisive step taken by the international community to build a culture of peace. |
Это наш вклад в достижение целей и принципов Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности и признание того, что само создание Организации Объединенных Наций стало первым решительным шагом, предпринятым международным сообществом для созидания культуры мира. |