On Saint Helena, the funds will be used to build a safer landing facility in Rupert's Bay, which will allow large vessels to dock directly at the wharf for both passenger and freight services, and for road rehabilitation. |
На острове Святой Елены выделенные средства будут вложены в создание безопасного причала в заливе Руперт-Бей, что позволит пассажирским и грузовым судам пришвартовываться прямо к пристани, а также в реализацию проектов восстановления дорог. |
The GNAT project started in 1992 when the United States Air Force awarded New York University (NYU) a contract to build a free compiler for Ada to help with the Ada 9X standardization process. |
Проект был начат в 1992, когда ВВС США заключили контракт с университетом Нью-Йорка на создание компилятора Ады с открытым исходным кодом, чтобы помочь стандартизировать Ada 9X. |
The ultimate objective of the process is to build a unified system for the most effective interaction between production and sales units of the Holding and ensure consistency of goals and objectives - that is to increase financial performance of the whole company. |
Весь процесс был направлен на создание единого вертикально-интегрированного металлургического Холдинга, в котором бы слаженно работали все бизнес-процессы - от добычи сырья и производства готовой продукции до ее эффективной реализации. |
The bomb used at the mosque was structurally identical to the one Landon described how to build in his blog, but the analysis of the debris post-explosion indicated a slightly different mixture of explosive chemicals. |
Использованная в мечети бомба была идентична по строению той, создание которой Лэндон описал в своем блоге, но анализ обломков после взрыва показывает некоторые отличия в смеси взрывчатых веществ. |
In the same spirit, India has also been supportive of United Nations efforts to build the institutional and human capabilities that are necessary to underpin the successful exercise of democracy. |
Поскольку Индия - это самая крупная в мире демократическая страна, то вполне естественно, что она поддержала создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
The end goal of the process should be to build capacity at the manufacturer's premises, so that in the long run the supplier declaration of conformity (SDoC) would become the alternative of choice. |
Конечной целью данного процесса должно стать создание соответствующего потенциала у производителя, с тем чтобы в перспективе предпочтение отдавалось заявлению поставщика о соответствии (ЗПС). |
The UNEP/Society of Environmental Toxicology and Chemistry Life Cycle Initiative has been strengthened and is stepping up its efforts to build capacity to implement its guidelines for a social life-cycle assessment. |
Была активизирована инициатива жизненного цикла ЮНЕП/Общества экологической токсикологии и химии, в рамках которой ведется создание потенциала по осуществлению руководящих принципов проведения оценки цикла социальной жизни. |
If a country wanted private investment to build energy infrastructure, it would be important to keep in mind that investors feel entitled to reasonable and legitimate profits. |
Заинтересованность страны в частных инвестициях в создание инфраструктуры энергетики предполагает понимание интересов инвесторов, полагающих, что у них есть право на разумную и законную прибыль. |
I urge the Democratic Republic of the Congo and the neighbouring countries to build regional mechanisms to resolve these issues peacefully and bring this devastating war to en end. |
Такое же важное значение для обеспечения успеха мирного процесса имеет создание комиссии по установлению мира в Итури. Взрывоопасный характер военной и политической ситуации в северо-восточных районах и угроза вмешательства вооруженных сил соседних государств, которой чревата эта ситуация, вызывают серьезную тревогу. |
A "corridors" approach, such as the efforts in Africa to build inward to the countryside from ports, should be a priority. |
Одним из приоритетов должно стать применение подхода, предполагающего создание транспортных коридоров, как это имеет в настоящее время место в Африке, где создаются транспортные коридоры между портами и сельскими районами. |
It should build a system of WUF-to-WUF follow up on policy debate and brief the CPR (electronically if working groups are too burdensome). |
Необходимо создать систему последующей деятельности в межсессионный период между совещаниями ВФГ в целях обсуждения вопросов политики и ознакомления КПП (на электронной основе, если создание рабочих групп будет слишком обременительным). |
So let's not forget that it's taken a lot to build this, including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to. |
Давайте помнить усилия, потраченные на создание этой основы, включая всё, что мы пытались делать в Нигерии, о чём уже говорил Деле - создание собственной программы решения проблем, таких как борьба с коррупцией, построение институтов, стабилизация микроэкономики. |
The current exercise needs to build linkages to other ongoing efforts such as those of the PROMIS network for item banks for clinical populations, those of the Washington Group, and Euro HIS. |
Текущая деятельность должна быть увязана с другими проводимыми мероприятиями, такими, как создание банков обследуемых признаков в отношении различных категорий больных, а также Европейского модуля обследований состояния здоровья. |
To build centers of health as guesthouses for street labor children (child shelters). |
286.26 создание центров в качестве приюта для безнадзорных детей (детские приюты); |
The United Nations Information and Communication Technologies Task Force was a pioneering effort to build public-private partnerships in support of the integration of developing countries into the global knowledge economy. |
Создание Группы по изучению ИКТ говорит о беспрецедентных усилиях, прилагаемых партнерами - государственными и частным секторами - для интеграции развивающихся стран в мировую экономику информатики. |
A National Plan for the Promotion of the Accessibility was adopted in 2007 in result of several initiatives aiming to build a global network, coherent and homogeneous in terms of accessibilities. |
В 2007 году был принят Национальный план содействия доступности, явившийся результатом нескольких инициатив, направленных на создание глобальной инфраструктурной сети, обеспечивающей постоянную и стабильную доступность. |
Moreover, it seeks to develop regional knowledge and expertise on this problem and to build a good-practices network, gathering players from the community, civil society and governmental institutions. |
Кроме того, он направлен на расширение региональных знаний и экспертного опыта по этой проблеме и на создание сети центров информации об успешных видах практики, объединяющей представителей общин, гражданского общества и правительственных учреждений. |
This objective has given rise to the anti-cyclical investment plan 2009 - 2011, the purpose of which is to build infrastructure within approximately three years, with an outlay of one billion pesos (522 million dollars). |
Для реализации этих целей разработан План антициклических инвестиций на 2009-2011 годы, предусматривающий создание необходимой инфраструктуры в течение примерно трех лет; сумма инвестиций составит один миллиард колумбийских песо (522000 долл. США). |
Active involvement of citizens, as well as, enterprises helps to build more efficient e-Government and/or e-Land Management structures, while at present, only governments and public authorities mainly regulate land-use planning. |
При активном участии в этом процессе граждан, а также предприятий возможно создание более эффективных электронных административных и/или управленческих структур в области земельных ресурсов, учитывая, что регламентацией планирования землепользования занимаются главным образом правительства и органы государственной власти. |
The human resources reform programme which has been pursued over the past four years is an integrated one, intended to build the Organization's human resources capacity and its ability to attract, develop and retain staff of the highest quality. |
Осуществляемая в последние четыре года программа реформ в области людских ресурсов является комплексной программой, направленной на создание кадрового потенциала Организации и обеспечение ее способности привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост. |
02 June 2008, Moscow, Russia - Greenpeace welcomes the United Nations Environment Programme's criticism of plans to build 2014 Winter Olympics facilities on a site critical to rare and endangered species. |
В администрации города-курорта Анапа проходит общественное обсуждение материалов, обосновывающих создание государственного природного заповедника «Утриш». Одобренный Минприроды план новой ООПТ включает две дороги и физкультурно-оздоровительный комплекс. |
In 46 BC, the Roman Senate voted to build and dedicate a shrine to Libertas in recognition of Julius Caesar, but no temple was built; instead, a small statue of the goddess stood in the Roman Forum. |
В 46 год до н. э. римский сенат проголосовал за создание и посвящение святыни Либертасу в знак признания заслуг Гая Юлия Цезаря, но храм так и не был построен; вместо этого на Римском форуме стояла небольшая статуя богини. |
In a recent speech in Dresden, she proposed three concrete and action-oriented proposals to the North that would address its humanitarian problems, build infrastructure for the common welfare and prosperity of the two Koreas, and promote integration of the Korean people. |
В своем недавнем выступлении в Дрездене она предложила для Севера три конкретных и практических предложения, которые направлены на решение его гуманитарных проблем, создание инфраструктуры для общего процветания и благополучия двух Корей, которая при этом способствовала бы интеграции корейского народа. |
The Voluntary Fund had primarily been established to support activities designed to build up or strengthen national and regional human rights infrastructures, and requests addressed to it had always been subject to specific guidelines. |
Действительно, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций был создан, главным образом, для финансирования деятельности, направленной на создание или укрепление национальных и региональных инфраструктур в области прав человека, и направляемые в этот Фонд запросы всегда должны были отвечать определенным критериям. |
Without these conditions, the efforts of developing countries to build self-sustaining economies - efforts often accompanied by painful adjustment strategies and difficult economic-liberalization programmes - will be frustrated. |
При отсутствии этих условий усилия развивающихся стран, направленные на создание самостоятельной экономики и часто сопровождающиеся болезненными стратегиями структурной корректировки, а также трудными программами по либерализации экономики, будут серьезным образом затруднены. |