Accordingly, we believe that there is no need for anyone among us to rediscover a new vision that would inform our actions to build a new world which affirms the dignity and worth of the human person. |
Поэтому мы полагаем, что никому из нас нет необходимости заново искать новое видение, которое вдохновит нас на создание нового мира, закрепляющего достоинство и ценность человеческой личности. |
As we work together to build a more integrated and secure Europe, we are committed to accelerating the negotiations to adapt the Treaty to changing circumstances. |
В нашей совместной работе, направленной на создание более интегрированной и безопасной Европы, мы привержены ускорению переговоров, целью которых является адаптация Договора с учетом меняющихся обстоятельств. |
May I also take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts to build a prosperous United Nations through the ongoing reforms to better meet the challenges of the next millennium. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на создание процветающей Организации Объединенных Наций посредством продолжающихся реформ, с тем чтобы она могла более эффективно решать сложные задачи будущего тысячелетия. |
As was rightly stated by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, that act was a direct attack on the efforts to build a multi-ethnic Kosovo. |
Как справедливо заметил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Михель Штайнер, этот акт нанес прямой удар по усилиям, направленным на создание многоэтнического Косово. |
The objective of the Fund is to bring the community closer together, to foster a sense of belonging and to build up shared values by encouraging mutual concern, support and assistance. |
Задача Фонда - сплочение общества, усиление чувства сопричастности и создание общих ценностей путем обеспечения взаимной заботы, поддержки и помощи. |
They fill jobs requiring specialized skills, run multinational corporations, teach in universities, supply research and development expertise to industry and academia and design, build and programme computers, to name only a few activities. |
Они работают на должностях, требующих специальных знаний: управление многонациональными корпорациями, преподавание в университетах, проведение научных исследований и разработок для промышленности и научных учреждений, проектирование, создание и программирование компьютеров - вот лишь некоторые из примеров их деятельности. |
Without question, the main motivation of the United Nations in promoting peace and security is to meet the needs of populations affected by conflict and to build a basis for averting such crises in the future. |
Несомненно, основной мотивировкой Организации Объединенных Наций в обеспечении мира и безопасности является необходимость удовлетворения потребностей населения, страдающего в результате конфликта, а также создание условий, позволяющих избегать таких кризисов в будущем. |
To promote best practices and resources to help health educators and health care providers build effective, comprehensive reproductive and family health programmes. |
Развивать наилучшие методы и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности пропагандистов в области охраны здоровья и медицинских работников, направленную на создание эффективных, всеобъемлющих программ охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
Our aim is threefold: to help immunize every child, to build health systems which can secure that right for new generations, and to support the vital research for new vaccines against killers such as malaria, tuberculosis and AIDS. |
При этом мы преследуем тройственную цель: помочь провести иммунизацию каждого ребенка, создать системы здравоохранения, способные обеспечить это право для новых поколений, и поддержать жизненно важное исследование, направленное на создание новых вакцин против таких смертельных заболеваний, как малярия, туберкулез и СПИД. |
Another problem was that, in many cases, there was pressure to obtain results, to the detriment of processes that could build organizations or develop their capacity. |
Является проблемой и то, что во многих случаях оказывается давление в целях получения результатов в ущерб процессам, направленным на перестройку организаций или на создание потенциала. |
My office has been advocating the development of mechanisms to deploy reconstruction assistance rapidly and flexibly in support of political openings, and will call on the major donor agencies to build such flexibility into their programmes for 1998. |
Мое Управление выступало и выступает за создание механизмов, которые обеспечивали бы быстрое и гибкое предоставление помощи на цели восстановления для поддержки политических преобразований, и намеревается обратиться к основным учреждениям-донорам с призывом предусмотреть такой элемент гибкости в их программах на 1998 год. |
Social housing projects can be traced back to 1919 when the Joint Organization of the Trade Unions in Reykjavik encouraged the establishment of a building society to build rental flats. |
Осуществление социальных проектов по строительству жилья началось еще в 1919 году, когда Объединенная организация профсоюзов в Рейкьявике поддержала создание строительной компании по сооружению жилых домов для сдачи в аренду. |
Resources, although insufficient, had been earmarked for measures to: combat irregular migration; expel migrants entering the territory of Ukraine irregularly; build and maintain refugee holding centres; and create information systems. |
Были выделены, хотя и в недостаточном объеме, ресурсы для осуществления мер, направленных на: борьбу с незаконной миграцией; высылку мигрантов, незаконно въезжающих на территорию Украины; строительство и содержание центров размещения беженцев; и создание информационных систем. |
My country, which is a signatory to the Rome Statute, reaffirms the principle of universality and the primacy of the Court, whose establishment will help us build a world based on the rule of law. |
Моя страна, которая подписала Римский статут, подтверждает принцип универсальности и верховенства Суда, создание которого поможет нам построить мир, основанный на правопорядке. |
Since the goal is to build interest and engagement rather than merely to capture fleeting news coverage, the need is for a strategy that focuses on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. |
Поскольку целью является создание атмосферы заинтересованности и вовлечения в процесс, а не только лишь его отражение в скоротечных сюжетах новостных программ, существует потребность в стратегии, в центре которой находились бы решаемые проблемы и воздействие процесса "Окружающая среда для Европы". |
For example, a salient feature of the plan is the set of instructive notes, such as the draft gender parity guidance note, directed to build institutional capacity within UNDP. |
Например, характерной особенностью Плана является ряд инструктивных записок, таких как проект руководства по вопросам гендерного паритета, которые направлены на создание в ПРООН соответствующего организационного потенциала. |
In Guyana, a project carried out jointly by the Department of Political Affairs and UNDP seeks to build national capacities for the promotion of reconciliation between ethnic groups, including through the creation of committees to enable community representatives to work out their issues themselves. |
Осуществляемый в Гайане совместно Департаментом по политическим вопросам и ПРООН проект имеет целью создание национального потенциала в области содействия примирению между этническими группами, в том числе путем создания комитетов, с тем чтобы представители общин могли прорабатывать свои вопросы вместе. |
Complementing the Global Agro-industrial Forum held in New Delhi in April, the Conference sought to link the agro-industry sector with one of UNIDO's main thematic aims, to build trade capacity in developing countries. |
В целях дополнения итогов Глобального форума по агропромышленности, проведенного в Дели в апреле, эта Конференция была призвана наладить связи между агропромышленным сектором и одной из главных тематических целей ЮНИДО - создание торгового потенциала в развивающихся странах. |
The programme is designed to build capacity at the local and national levels to achieve the Millennium Development Goals through slum upgrading policies and improvements in urban infrastructure and services. |
Целью программы является создание потенциала на местном и национальном уровнях для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет политических мер в области обустройства трущоб и совершенствования городской инфраструктуры и услуг. |
There is therefore a need for greater involvement by scientists from a range of disciplines to build capacity to participate in various national, regional and global scientific initiatives. |
Таким образом, существует потребность в более активном вовлечении ученых, представляющих широкий круг дисциплин, в создание потенциала для участия в различных национальных, региональных и глобальных научных инициативах. |
Assess the impact of the crises on growth and human development and build capacity to monitor vulnerability over time; |
а) оценкой влияния кризисов на рост и развитие человеческого потенциала и на создание потенциала, необходимого для отслеживания показателей уязвимости на протяжении определенного периода времени; |
Logically, we can expect to build the new mission on the foundations and infrastructure established by UNMIS, without prejudging its mandate, composition or concept of operations. |
Логически рассуждая, мы можем рассчитывать на создание новой миссии на фундаменте, заложенном МООНВС, и с использованием созданной ею инфраструктуры, не предрешая вопроса о мандате, составе или концепции деятельности новой миссии. |
The normative framework designed to build community among a diverse group of decentralized actors with a shared vision, mission, goals and objectives will have four principles. |
Нормативные рамки, нацеленные на создание сообщества различных участников, разделяющих общие цели, задачи, видение и задачи, будут основаны на четырех принципах. |
Thus, another critical challenge in the near future will be to build a sustainable economy that is nurtured by a culture of democratic and transparent governance that creates jobs and helps to fulfil the basic social functions of the State. |
Таким образом, еще одной важной задачей в ближайшем будущем станет создание устойчивой экономики, опирающейся на культуру демократического и транспарентного управления, которая создает рабочие места и помогает выполнять основные социальные функции государства. |
As of September 2011, $61.6 million in funding had been earmarked to build accountable institutions, improve security and justice and address the socio-economic causes and consequences of organized crime. |
На сентябрь 2011 года были выделены средства в объеме 61,6 млн. долл. США на создание подотчетных учреждений, совершенствование системы безопасности и правосудия и устранение социально-экономических причин и последствий организованной преступности. |