Little is known of Richardson's early years beyond the few things that Richardson was willing to share. |
Мало известно о ранней жизни Ричардсона, кроме того, чем он сам пожелал поделиться. |
Nothing is known of his mother, Anne Fisher, beyond that she bore her husband 16 children. |
Ничего не известно о его матери, Энн Фишер, кроме того, что она родила мужу 16 детей. |
Windows 98 did not offer real-time system file protection beyond file attributes; therefore, no preventive or reactive measure was available. |
Windows 98 не предлагала никаких методов постоянной защиты, кроме атрибутов файлов; по этой причине не было доступно каких-либо профилактических мер. |
There is no reason to believe that Netanyahu's new government will seek to revive the increasingly feeble and moribund peace process, beyond offering verbal promises and inconsequential half-measures. |
Нет никаких оснований полагать, что новое правительство Нетаньяху будет стремиться к возрождению все более слабого и умирающего мирного процесса, кроме словесных обещаний и несущественных полумер. |
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. |
Я надеюсь, что кроме отдельных актов милосердия, вы также скажете политикам поступить справедливо по отношению к Африке, Америке и всему миру. |
The boys grew into men and were led to believe - there was nothing beyond the island. |
Мальчики повзрослели, продолжая верить, что нет ничего, кроме этого острова. |
Which is why, luckily, Zac has one or two skills, beyond fathering children. |
Поэтому, к счастью, Зак умеет кое-что делать, конечно, кроме детей. |
"There is nothing else beyond the body." |
"Кроме тела нет ничего другого". |
Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. |
Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода. |
The Task Force further agreed to propose a number of steps for inclusion in its future work programme beyond the second meeting of the Parties. |
Кроме того, Целевая группа постановила предложить ряд шагов для включения в свою будущую программу работы на период после второго совещания Сторон. |
Moreover, the majority of Paris Club members have pledged debt relief beyond the assistance required of them under the enhanced HIPC Initiative. |
Кроме того, большинство членов Парижского клуба объявили о предоставлении помощи по облегчению задолженности сверх объема, требуемого от них в рамках расширенной Инициативы в отношении БСКД. |
Furthermore, the Minister of Justice subsidies free legal assistance beyond basic oral advice and legal assistance in connection without-of-court settlements for applicants who meet certain economic criteria. |
Кроме того, министр юстиции субсидирует предоставление бесплатной правовой помощи помимо устных консультаций, а также правовой помощи в связи со внесудебными сделками для заявителей, удовлетворяющих определенным экономическим критериям. |
Moreover, the situation was exacerbated by the incompetence of the region's authoritarian regimes, which have been unable to provide their young people with any prospects beyond repression. |
Кроме того, ситуация усугублялась некомпетентностью авторитарных режимов региона, которые не смогли обеспечить своих молодых людей какими-либо перспективами по ту сторону репрессий. |
Also, using a KWL chart allows students to expand their ideas beyond the text used in the classroom. |
Кроме того, использование таблицы KWL позволяет студентам расширять свои знания по теме, изучая предмет вне класса. |
Can't you see beyond yourself? |
Ты способна видеть что-нибудь еще кроме себя? |
Then, beyond our borders, the Dutch, Spain, the English, and the Holy Roman Empire. |
Кроме того, у наших границ голландцы, испанцы, англичане и Священная Римская Империя. |
Okay, I'm not sure how the NSA can help, beyond what we've already done... |
Я не уверен, чем вам еще может помочь АНБ, кроме того, что мы уже сделали. |
You have no future beyond what I'm willing to let you have. |
У вас нет будущего кроме того, что даю вам я. |
In addition, very sorry for any shortcomings in the responses - unfortunately, "malice of inanimate objects" sometimes beyond my vigilance. |
Кроме того, очень жаль за любые недостатки в ответах - К сожалению, "злоба неодушевленных предметов", иногда за бдительность. |
Besides, most Americans were living beyond their means, using their houses, with their bloated values, as collateral. |
Кроме того, большинство американцев жили не по средствам, используя свои дома, с их раздутой стоимостью, в качестве залога. |
But beyond that, all I did was fill out an application. |
И кроме того, я всего лишь подал заявление. |
What, beyond the famous instincts of Lieutenant Blaney that is? |
Что? Кроме знаменитого инстинкта лейтенанта Блэни? |
I believe they're still in the U.S., but beyond that, I don't know. |
Я пологаю, что они остались в США, кроме этого, нам ничего не известно. |
And yet with a gun at my head I couldn't tell you what Chanukah is about, beyond the basics. |
И тем не менее даже под дулом пистолета я не смогла бы рассказать о значении Хануки, кроме самого основного. |
Local police here are being extra quiet, and there are few details beyond a body count. |
Местная полиция отказывается давать комментарии, поэтому, кроме количества жертв, не известно практически ничего. |