| Even in the face of this brutal transgression, Tanzania, and indeed the international community, did not take measures beyond condemnation. | Даже перед лицом этого жестокого правонарушения Танзания и все международное сообщество не предприняли никаких мер, кроме осуждения. |
| Addressing the regional dimension, questions remain about the possibilities of Council action beyond the imposition of the arms embargo. | Применительно к региональным аспектам сохраняется вопрос о возможных действиях Совета кроме введения эмбарго на поставки оружия. |
| So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? | Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
| It is clear that, beyond the great importance of these recommendations, some aspects of them will require further clarification and information. | Ясно, что, кроме важного значения этих рекомендаций, некоторые их аспекты потребуют дальнейшего уточнения и дополнительной информации. |
| In addition, global economic recession has commonly also been used before to deny affected parties from getting new and additional funding beyond traditional sources. | Кроме того, глобальный экономический спад зачастую также используется в качестве предлога для того, чтобы отказать затрагиваемым сторонам в получении дополнительных финансовых средств помимо традиционных источников. |
| UNCLOS further provides procedures by which continental shelves beyond 200 nautical miles can be claimed. | Кроме того, ЮНКЛОС предусматривает процедуры для установления внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
| In addition, progress towards attaining its major objectives is influenced by political developments that are beyond the control of the Secretariat. | Кроме того, на успешное выполнение его основных задач влияют политические события, которые находятся вне контроля Секретариата. |
| Moreover, we might challenge ourselves beyond merely halving global poverty, by aspiring to its virtual elimination. | Кроме того, мы должны поставить перед собой цели, выходящие за рамки простого сокращения уровня глобальной нищеты наполовину, и стремиться к ее полной ликвидации. |
| Moreover, the draft decision went considerably beyond the scope of General Assembly resolution ES-10/15. | Кроме того, проект резолюции значительно выходит за рамки резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, many of the external factors that influence project impact are beyond the Organization's control. | Кроме того, большая часть внешних факторов, влияющих на степень отдачи проектов, не зависит от Организации. |
| It also affected almost every aspect of modern life beyond the economic realm. | Кроме того, она, помимо экономической сферы, затрагивает практически все аспекты современной жизни. |
| Furthermore, the tasking emanating from this capability should not extend beyond the mission leadership. | Кроме того, задачи, возникающие вследствие функционирования этого потенциала, не должны выходить за рамки полномочий руководства миссий. |
| Additionally, there are factors beyond time-frame driving demand for more reporting on these issues. | Кроме того, имеется ряд факторов, лежащих за пределами временного горизонта, вызывающих рост требований к более подробной отчетности по этим вопросам. |
| Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. | Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
| It therefore becomes quite clear that developing countries have no choice but to look beyond their borders for more business. | Поэтому становится все очевиднее, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как выйти за рамки своих границ для расширения хозяйственной деятельности. |
| Moreover, the major share of global financial flows are practically beyond the reach of national and international policy-making. | Кроме того, основная доля глобальных финансовых потоков практически недосягаема для национальных и международных директивных органов. |
| Furthermore, the complex causality of hunger and malnutrition needs to be better understood beyond expert food and nutrition analysts' circles. | Кроме того, сложные причины, вызывающие голод и недоедание, должны лучше пониматься не только экспертами, занимающимися проблемами продовольствия и питания. |
| Moreover, the financial resources to overcome the pandemics that affect Africa are beyond the reach of government budgets. | Кроме того, финансовые ресурсы, необходимые для преодоления этих пандемий, от которых страдают страны Африки, не могут быть мобилизованы в рамках государственных бюджетов. |
| In addition, a recommended and a desirable data set were proposed in order to facilitate assessments beyond the threshold of the benchmark. | Кроме того, для упрощения проведения оценок за пороговым уровнем базисного критерия были предложены рекомендуемый и желательный наборы данных. |
| Furthermore, a number of temporary shelters require large-scale construction works beyond minor building repairs. | Кроме того, ряд объектов временного жилья требует не мелкого, а капитального ремонта и реконструкции. |
| The Federal Government is checking on the possibility of submitting additional names to the List beyond the four already reported by Germany. | Федеральное правительство изучает возможность представления дополнительных имен для включения в перечень, кроме четырех имен, уже представленных Германией. |
| Nearly 50 per cent of migrants from the traditional countries of origin have not completed any education beyond compulsory schooling. | Почти 50% мигрантов из традиционных стран происхождения не получили никакого образования, кроме обязательного школьного образования. |
| Moreover, the three-step process might be applied beyond the right to education to other economic, social and cultural rights. | Кроме того, такой трехступенчатый процесс, помимо права на образование, может также применяться в отношении других экономических, социальных и культурных прав. |
| In addition, anti-corruption efforts by the Government have expanded beyond prosecution so as to include preventive measures by reforming the government systems. | Кроме того, в своих усилиях по борьбе с коррупцией правительство не ограничивается сферой наказания и принимает превентивные меры путем реформирования системы государственного управления. |
| Furthermore, the question of inadequate flag State implementation extended beyond the limited field of merchant shipping covered by IMO. | Кроме того, вопрос о неадекватном осуществлении действующих правил государствами флага выходит за пределы ограниченной области торгового судоходства, рассматриваемой ИМО. |