Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Beyond - Кроме"

Примеры: Beyond - Кроме
Female leaders in business and government need to reach beyond the economic community as well and forge partnerships with women in politics so as to leverage policy and legislative change. Кроме того, женщины-руководители в коммерческой сфере и правительстве должны распространять свою деятельность за рамки экономики и укреплять сотрудничество с женщинами, занимающимися вопросами политики, с тем чтобы добиться изменений в политике и законодательстве.
Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов.
Moreover, it has proved critical to ensuring that electoral results are respected and that there is widespread support among all actors for the continued practice of democratic politics beyond a first referendum or election. Кроме того, она оказалась исключительно важной для обеспечения уважения результатов выборов и широкой поддержки всеми действующими лицами продолжения проведения в жизнь демократической политики в период после первого референдума или первых выборов.
Furthermore, the suggested enumeration was not felt to provide an appreciable degree of added precision beyond that in the existing text in article 18 (3), which referred to grounds of economy and efficiency. Кроме того, было высказано мнение, что предложенное перечисление не добавляет сколь-либо значительной степени точности к тому положению, которое уже содержится в тексте в статье 18(3), в которой дается ссылка на причины, обусловленные экономичностью и эффективностью.
Moreover, the IST statute says nothing about the standard of proof, which means that guilt does not clearly have to be established beyond a reasonable doubt. Кроме того, в уставе IST ничего не говорится о стандарте доказательства, а это означает, что вина не должна быть четко и несомненно доказана.
He claims that there is no evidence against him beyond the confession and a necklace of the victim, which he claims had been given to him as a gift. Он утверждает, что против него нет никаких улик, кроме сделанного признания и цепочки потерпевшей, которую он якобы получил от нее в подарок.
What was needed seemed to be a balanced text allowing for a minimum level of legalization, and perhaps it could be stated that, in respect of documents accompanying the application, no requirements could be imposed beyond those established in the law or by applicable international agreements. Нужно, очевидно, выработать сбалансированный текст, допускающий минимальный уровень легализации, а кроме того, можно было бы указать, что в отношении документов, сопровождающих ходатайство, не должны выдвигаться никакие иные требования, кроме установленных законом или применимыми международными соглашениями.
This discretion differs from the rules of procedure applicable in other cases whereby a court may not award a remedy beyond that which was requested in the writ of summons. Это право отличается от процедурных норм, применяемых в других случаях, согласно которым суд не может назначать средство защиты, кроме того, которое указано в вызывной повестке.
It seems to me that first, beyond mechanisms to monitor the implementation of sanctions, it would be timely for the Council to systematize its approach for taking into account economic factors in conflict zones and crisis situations. Как мне представляется, вначале кроме механизмов мониторинга за осуществлением санкций было бы уместно, чтобы Совет систематизировал свой подход с учетом экономических факторов в зонах конфликта и в кризисных ситуациях.
The Party of Democratic Progress argued in its proposal of 19 January that no reforms beyond those envisaged by the so-called April package of 2006 would be acceptable to them; and that any territorial reorganization of Bosnia and Herzegovina should apply only to the Federation. Партия демократического прогресса в своем предложении от 19 января указала, что для нее не будут приемлемы никакие реформы, кроме тех, которые предусмотрены в так называемом «Апрельском пакете» 2006 года, и что любое территориальное переустройство Боснии и Герцеговины должно осуществляться исключительно в рамках Федерации.
Furthermore, the Economic and Social Council has gone beyond this to involve all its functional and subsidiary bodies - and in particular the Commission for Social Development - in the Conference follow-up. Кроме того, Экономический и Социальный Совет пошел дальше этого, подключив к выполнению решений Встречи на высшем уровне все свои функциональные и вспомогательные органы, и в частности Комиссию социального развития.
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
Rather, the author is plaintiff in a separate action which has not proceeded beyond initial procedural stages and will not be heard for at least a year. Кроме того, автор выступает истцом в отдельном процессе, в котором еще не завершены процессуальные действия и слушания в котором не начнутся еще по крайней мере в течение года.
In addition, 94 per cent of the Force's prefabricated buildings are more than 10 years old, in extremely poor condition and, in many instances, beyond repair. Кроме того, 94 процента сборных домов ВСООНЛ используются уже в течение более 10 лет, находятся в крайне плохом состоянии и их ремонт во многих случаях требует значительных расходов.
Furthermore, these Member States were looking forward to broadening the participation of non-governmental organizations beyond the existing practice, including through access to a number of seats in an appropriately designated area of the General Assembly Hall. Кроме того, эти государства-члены ожидают более широкого участия неправительственных организаций по сравнению с нынешним участием, в том числе путем выделения неправительственным организациям дополнительных мест в специальном секторе зала заседаний Генеральной Ассамблеи.
In addition, the United States continues strongly to oppose the paper's various formulations of proposals to get the IGE specifically (and UNCTAD generally) involved in trade and competition issues beyond its competence under the Set. Кроме того, Соединенные Штаты, как и прежде, решительно возражают против целого ряда высказанных в документе предложений относительно участия конкретно Межправительственной группы экспертов (и ЮНКТАД в целом) в работе по вопросам торговли и конкуренции, выходящей за рамки компетенции этого органа, определяемой положениями Комплекса.
Also, a definition based essentially on administrative criteria may be too narrow in the light of recent trends in human resource development and the fact that learning is a process which continues much beyond the classroom. Кроме того, определение, основывающееся главным образом на административных критериях, может быть слишком узким, принимая во внимание новые тенденции в области развития людских ресурсов и тот факт, что обучение представляет собой процесс, в значительной степени продолжающийся за пределами учебной аудитории.
In addition, assets considered beyond economic repair or removal, valued at approximately $6.1 million, would be made available to the Government, subject to the concurrence of the General Assembly. Кроме того, с согласия Генеральной Ассамблеи правительству будет передано имущество, не подлежащее экономически разумному ремонту или вывозу, стоимостью примерно 6,1 млн. долл. США.
Moreover, an efficient cooperation can be achieved only if the views of all States are taken into account, without expecting them to adopt a particular framework which could have further connotations beyond their will. Кроме того, эффективное сотрудничество может быть достигнуто только при условии учета мнений всех государств, которые при этом не обязаны соглашаться с какими-либо конкретными правовыми рамками, которые могут нести дополнительный смысл, противоречащий их позиции.
In addition, the Council needs to look beyond the five-year reviews and guide the system and its subsidiary machinery towards the 10-year reviews of conferences. Кроме того, Совету необходимо взглянуть дальше пятилетних обзоров и дать системе и своему вспомогательному механизму указания в отношении десятилетних обзоров деятельности по итогам проведенных конференций.
In addition, the delegates would be seeing a documentary called "Our Small World", which presented a vivid picture of everyday life and was applicable beyond the particular village shown. Кроме того, делегаты смогут посмотреть документальный фильм под названием «Наш маленький мир», в котором показана живая картина повседневной жизни, характерной не только для показанной деревни.
Moreover, while the United Nations managed a successful millennial transition and was not required to respond to any serious problems, the Y2K project provided an opportunity to gain insights into emergency management which extend beyond the threat of IT failure. Кроме того, хотя Организации Объединенных Наций удалось успешно перейти в следующее тысячелетие и не потребовалось реагировать на какие-либо серьезные проблемы, проект перекодировки дат дал возможность глубоко проанализировать систему реагирования на чрезвычайные ситуации, которые не сводятся к угрозе сбоя в области ИТ.
The Committee went further to ensure that it accommodated those Member States that could not accept the overall level of appropriations of the budget going beyond its desirable range. Кроме того, Комитет предпринял усилия, направленные на то, чтобы учесть позицию тех государств-членов, которые считали неприемлемым выход за желаемые рамки в плане общего уровня ассигнований, предусматриваемых бюджетом.
FAO has also drawn attention to the fact that more than 97 per cent of the 15 million fishers employed in marine capture fisheries worldwide are working on vessels which are less than 24 metres in length and thus largely beyond the scope of international conventions and guidelines. Кроме того, ФАО привлекла внимание к тому факту, что более 97 процентов из 15 миллионов рыбаков, занимающихся во всем мире морским рыбным промыслом, работает на судах длиной менее 24 метров, которые не подпадают под международные конвенции и руководства.
There is no choice before the international community other than to support the Afghan Government and people in their endeavour to place their country beyond the shadows of its recent past. У международного сообщества нет иного выбора, кроме как поддержать правительство и народ Афганистана в их упорных трудах по вытягиванию своей страны из мрака недавнего прошлого.