The large number of Member States already having placed their names on the list of speakers clearly demonstrates the interest attached to the report under consideration and, beyond that, to preparations for the high-level plenary meeting of September 2005. |
Многие государства-члены, которые уже внесли свои имена в список ораторов, несомненно, демонстрируют интерес к докладу, представленному на рассмотрение, и, кроме того, к подготовке к проведению пленарного заседания на высоком уровне в сентябре 2005 года. |
In order to ensure a successful outcome to the pivotal September summit and, beyond that, a successful future for the United Nations and for multilateralism in general, we, the Member States, must make a significant effort to achieve the broadest possible agreement. |
Для обеспечения успешных итогов решающего сентябрьского саммита и, кроме того, светлого будущего для Организации Объединенных Наций и многостороннего подхода в целом, мы, государства-члены, должны предпринять значительные усилия для достижения самого широкого по возможности согласия. |
Since the Committee was a subsidiary body with a subsidiary mandate, it could do little beyond pursuing an end to hostilities and calling for the resumption of negotiations. |
Поскольку Комитет является вспомогательным органом и обладает вспомогательным мандатом, он мало что может сделать, кроме как убеждать стороны прекратить военные действия и призывать их к возобновлению переговоров. |
In conclusion, there is always - each month, but beyond that, in the ongoing work of the Council and in the interconnection between presidencies - a balance of substance and procedure. |
В заключение хочу отметить, что всегда - каждый месяц, но кроме того, в текущей работе Совета и во взаимодействии председателей - существует сочетание существа вопроса и процедуры. |
So that's a very good reason beyond curiosity to justify what we're doing, and to justify having some interest in what is going on in our brains. |
Так что это очень хорошая причина кроме любопытства для того, чтобы оправдать то, что мы делаем, и оправдать интерес к тому, что происходит у нас в голове. |
In a body that's recently ingested its first dose, an enema or lavage might remove it, but beyond that, |
Из тела, в которое недавно ввели первую дозу, это возможно вывести, сделав клизму или промывание, но, кроме того, |
Well, the good news is, beyond the lung, there wasn't damage to any other vital organs |
Ну, хорошая новость в том, что кроме легкого, другие жизненно важные органы не были повреждены. |
Most of these areas are beyond the direct control of UNCTAD. Also, the lack of field presence limits the country level engagement of UNCTAD to support the development of commodity sectors. |
Большинство из этих областей выходит за рамки непосредственного контроля ЮНКТАД. Кроме того, без присутствия на местах ЮНКТАД может лишь в ограниченной степени участвовать на страновом уровне в поддержке развития сырьевых секторов. |
Furthermore, there may be differences in the fees levied on vehicles exceeding normal weights and dimensions, or in the amount of fees levied on vehicles operating beyond the quotas. |
Кроме того, могут существовать различия в сборах, взимаемых с транспортных средств, вес и размеры которых превышают установленные нормы, или в величине сборов, взимаемых с транспортных средств, которые эксплуатируются сверх квот. |
Furthermore, as non-discrimination is a cross-cutting principle, the Human Rights Committee has developed a substantial body of jurisprudence on the subject, especially in respect of article 26 of the Covenant, the scope of which extends beyond the rights guaranteed by that instrument. |
Кроме того, поскольку принцип недискриминации имеет универсальный характер, он лег в основу важных решений Комитета по правам человека, в частности, принятых в связи со статьей 26 Пакта, значение которой выходит за пределы прав, гарантируемых этим документом. |
The same lack of clarity as to the means mobilized and the same lack of any specific evaluation of the results obtained beyond the statistical data can be seen in the various technical documents submitted to the Commission. |
Кроме того, в различных технических документах, представляемых Комиссии, неизменно обнаруживается нечеткое описание мобилизуемых средств и отсутствие конкретной оценки полученных результатов, помимо статистических данных. |
Furthermore, beyond balanced representation of the realities of political, economic and military power, the Council also needs a more equitable representation of the international community as a whole in its multidimensional, geographical, cultural and other diversity. |
Кроме того, помимо сбалансированного представительства, отражающего реальности политической, экономической и военной мощи, в Совете также необходимо обеспечить более справедливое представительство международного сообщества в целом во всем его многогранном географическом, культурном и иного рода разнообразии. |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. |
Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
Furthermore, the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife to the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region ventures beyond protection and management by providing for the restoration and improvement of the state of ecosystems. |
Кроме того, Протокол об особо охраняемых районах и дикой фауне и флоре к Конвенции о защите и освоении морской среды Большого Карибского района идет дальше защиты и управления: в нем предусматривается восстановление экосистем и улучшение их состояния. |
Furthermore, two workshops were organized in 2003 to address the issue of biodiversity beyond national jurisdiction and in order to assist in the implementation of the relevant recommendations contained in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Кроме того, в 2003 году было организовано два семинара для рассмотрения проблемы биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и содействия осуществлению соответствующих рекомендаций, содержащихся в Йоханнесбургском плане. |
Additionally, land deemed to be "surplus" beyond what was needed for allotment was opened to white settlers, though the profits from the sales of these lands were often invested in programs meant to aid the Native Americans. |
Кроме того, земля считавшаяся «излишком» - свыше того, что было необходимо для выделения, была открыта на продажу для белых поселенцев, хотя прибыль от продажи этих земель часто инвестировалась в программы, подразумевавшиеся для оказания помощи американским индейцам. |
At an early stage of defining new international targets on building an inclusive information society beyond 2015, the technical expertise on measurability and the support of the statistical community should also be enlisted. |
Кроме того, на раннем этапе определения новых международных целей по строительству инклюзивного информационного общества на период после 2015 года также следует использовать технических экспертов по вопросам определения соответствующих показателей и задействовать поддержку статистического сообщества. |
Furthermore, teachers often use violence going beyond the Regulations by either inflicting a greater number of strokes, by using implements not authorized by the Regulations such as bamboo or wooden sticks or rubber whips, or by subjecting the child to additional slaps, blows or kicks. |
Кроме того, преподаватели часто прибегают к насилию, которое выходит за рамки Правил, нанося больше ударов, чем это предусмотрено, используя предметы, не разрешенные правилами, например бамбуковые или деревянные палки или резиновые плетки, или нанося детям пощечины и удары руками и ногами. |
The adoption of new nuclear stances has also made possible the pre-emptive use of nuclear weapons, thus going beyond all the horizons of deterrence and the non-first use of weapons of mass destruction. |
Кроме того, формулировки новых ядерных доктрин допускают возможность превентивного применения ядерного оружия, выходя тем самым за всякие рамки сдерживания и неприменения первым оружия массового уничтожения. |
In addition, article 7 of the Criminal Code of Ukraine provides for the criminal liability of Ukrainian nationals and stateless persons permanently resident in Ukraine for crimes committed beyond the borders of the State. |
Кроме того, статья 7 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность граждан Украины и лиц без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, за преступления, совершенные за пределами государства. |
We can put it out of our minds for good when we go home and we may well want to, because I'm not sure we'll leave anything worth remembering behind or take anything away beyond insect bites and a few photos. |
Мы сможем выбросить работу из головы, когда вернемся домой и захотим забыть, потому что я не уверена, оставим ли мы что-нибудь, что стоит помнить, или привезем что-то, кроме волдырей от укусов и нескольких фотографий. |
This draft resolution has a broad and diverse range of sponsors, but beyond this, it gives expression to the view expressed by peoples all around the world that now is the time for all nuclear testing to cease. |
Авторами этого проекта резолюции выступает широкий круг самых разных стран, однако, кроме этого, он отражает выраженное народами всего мира мнение о том, что сейчас настал момент для прекращения всех ядерных испытаний. |
What now, beyond some sleep, and home, and families? |
Что же сейчас, кроме сна, дома и семьи? |
The consequences of that failure will be disastrous - in the first instance for the oppressed populations of the occupied territories and, beyond that, for regional and international peace and security. |
Последствия этой неудачи будут иметь разрушительный характер - в первую очередь для находящегося под гнетом населения оккупированных территорий и, кроме того, для регионального и международного мира и безопасности. |
Apart from that, I refer you to Article 145-1 of the criminal code that you haven't needed to read for some time which prohibits renewing custody beyond 2 years, which is the case here. |
Кроме того, согласно статье 145-1 Уголовно-процессуального кодекса, который вы, наверное, давно не читали, содержание под стражей невозможно, если срок заключения превысил 2 года. |