Young people could not be expected to take up responsibilities if they felt they had no prospects beyond a future of living in refugee camps. |
Нельзя ожидать, что молодые люди станут исполнять свои обязанности, если они не видят для себя иных перспектив, кроме жизни в лагерях беженцев. |
That is particularly important in the situation in which we find ourselves, where there is no other agreed international legal basis to adopt such key international measures to protect marine biodiversity as the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Это особенно важно в той ситуации, в которой мы оказались, то есть когда не существует никакой другой согласованной международной правовой основы для принятия подобных ключевых международных мер по охране морского биоразнообразия, кроме создания охраняемых районов моря за пределами действия национальной юрисдикции. |
Moreover, the Supreme Court allowed anyone who, for reasons beyond his or her control, had not been able to file a petition within the time limit, to do so after the deadline. |
Кроме того, Верховный суд разрешает лицу, не имевшему возможности обратиться с иском в установленные сроки по не зависящим от него причинам, сделать это по истечении предельного срока. |
Moreover, these countries experience large fluctuations in export earnings, normally for reasons beyond their control, which lead to macro and micro instability, higher risk premiums and further reduced generation of savings. |
Кроме того, эти страны испытывают значительные колебания экспортных поступлений, как правило, по независящим от них причинам, что ведет к нестабильности на макро- и микроуровнях, более высоким ставкам за риск и дальнейшему сокращению сбережений. |
Additionally, no New Zealand citizen or resident who is a servant or agent of the Crown may engage in any of these activities beyond the New Zealand Nuclear Free Zone. |
Кроме того, новозеландские граждане или резиденты, являющиеся служащими или представителями Короны, не могут заниматься ни одним из вышеупомянутых видов деятельности и вне Новозеландской зоны, свободной от ядерного оружия. |
Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. |
Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы. |
Moreover, the meeting noted that there was an urgent need to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction consistent with international law, and based on scientific information. |
Кроме того, совещание отметило, что налицо насущная необходимость в создании морских охраняемых районов в зонах за пределами национальной юрисдикции в соответствии с международным правом на базе научной информации. |
Furthermore, the data collected and the services offered by national hydrographic offices have uses beyond ensuring the safety of navigation and are important components in marine pollution, coastal zone management and sensitive ecosystem identification and monitoring. |
Кроме того, данные, собираемые национальными гидрографическими бюро, и оказываемые ими услуги не ограничиваются вопросами безопасности судоходства, а представляют собой важные компоненты работы по борьбе с загрязнением моря, управлению прибрежными зонами, а также определению и мониторингу уязвимых экосистем. |
When asked to find an audience beyond "weird convention nerds," he refused, believing it to be compromising the concept of Con Man and disrespecting fans. |
Когда его попросили найти аудиторию для сериала кроме «странных нердов», он отказался, полагая, что это подрывает концепцию «Конмэна» и оскорбляет его поклонников. |
In addition, some scholars identify the people called Transmontanoi (literally: "people beyond the mountains") by Ptolemy, located to the north of the Carpathians, as Dacian Costoboci. |
Кроме того, некоторые учёные отождествляют людей, названных Птолемеем Transmontanoi (буквально - «люди за горами»), находящихся на севере Карпатских гор, с дакийскими костобоками. |
That's the thing. I'm the Doctor, but beyond that, I just don't know. |
Ну, Я Доктор, но кроме этого, я просто не знаю. |
Do you know what's there, waiting, beyond that beach? |
Вы знаете что там нас ждёт кроме пляжа? |
This includes false claims of copyright ownership of public domain material, or claims to impose copyright restrictions beyond those permitted by the law. |
Сюда входят ложные претензии авторского права на работы в общественном достоянии, или введение ограничений авторского права, кроме тех, которые разрешены законами Австралии. |
But even beyond that, coming back to the Internet, what you can actually see is that certain governments have mastered the use of cyberspace for propaganda purposes. |
Но кроме того, возвращаясь к Интернету, вы можете видеть, что некоторые правительства научились использовать киберпространство в целях пропаганды. |
Do you need a reason beyond the fact that he's the ice cream man? |
Нужна причина кроме того, что он мороженщик? |
Such sponsorship generally comes from other Contracting Parties, in the form of additional voluntary contributions, and is not allocated in the Convention's core budget beyond a modest sum (SwF. 30,000 per year, 1994-1996) for Standing Committee members. |
Спонсорскую помощь в форме дополнительных добровольных взносов, как правило, оказывают другие Договаривающиеся Стороны, и эти средства, кроме незначительных сумм (30000 швейцарских франков в год в период 1994-1996 годов), не направляются в основной бюджет Конвенции для использования членами Постоянного комитета. |
As far as we know, the Conference on Disarmament has not imposed any other obligations on the 23 States beyond those undertaken by all its members under the rules of procedure. |
Насколько нам известно, Конференция по разоружению не возложила на эти 23 государства никаких иных обязательств, кроме тех, которые принимают на себя все ее члены по Правилам процедуры. |
In addition, accuracy, currency, lawfulness or completeness of all statements, assessments and, in particular, of forecasts may be influenced by factors which are beyond the control of the GLD INVEST GROUP, such as Force Majeure. |
Кроме того, правильность, четкость, полнота и достоверность заявлений, оценок и, в особенности, прогнозов может быть изменена под влиянием обстоятельств, находящихся вне контроля GLD INVEST GROUP, например, форс-мажор. |
In the area of monetary integration, the European Constitution doesn't change anything, other than the voting procedures in the Governing Council if EMU grows beyond 15 member countries. |
В области денежной интеграции Европейская Конституция ничего не меняет, кроме процедур голосования в Правящем совете, если состав EMU расширяется до более чем 15 стран-членов. |
Other than that, one of his diplomas is fake, and he's a hunter, so his lack of empathy extends beyond bipeds. |
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих. |
Moreover those countries and others not belonging to the southern African region had suffered aggression at the hands of mercenaries as a result of the policy of apartheid, originating in South Africa but with ramifications that extended beyond the continent. |
Кроме того, эти страны наряду с другими, не относящимися к южной части Африки, подвергались агрессии со стороны наемников в результате проводимой Южной Африкой политики апартеида, последствия которой ощущались и за пределами континента. |
Furthermore, some treaty bodies failed to strictly fulfil their mandated responsibilities by either going beyond their terms of reference or repeating the work of other bodies. |
Кроме того, некоторые договорные органы не выполняют неукоснительно строго те функции, которые предусмотрены их мандатом, превышая свои полномочия или дублируя работу других органов. |
In addition, a judge who has started to hear a case shall continue to deal with it, even beyond the limit fixed by this article. |
Кроме того, судья остается в должности до завершения любого дела, по которому начато слушание, даже при достижении предела, установленного в настоящей статье. |
In addition, there were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and Contracts Committee approval was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. |
Кроме того, имели место существенные недостатки в выполнении своих функций удостоверяющими и утверждающими сотрудниками и у Комитета по контрактам не была получена санкция на выплату сумм сверх предусмотренных контрактом. |
It is a Programme that, aside from attempting to bring about an improved quality of life for all, will no doubt have a broad-ranging impact on population-related issues beyond the development and family-planning strategies and programmes of the past. |
Эта Программа, кроме попыток, направленных на улучшение качества жизни для всех, без сомнения будет иметь широкомасштабное влияние на проблемы, связанные с вопросами народонаселения, выходящее за рамки прошлых программ и стратегий в области развития и планирования семьи. |