| No real damage beyond Lady Edith's bedroom. | Повреждений практически нет, кроме спальни леди Эдит. |
| Not much beyond she's an egyptologist. | Немного, кроме того, что она египтолог. |
| I've never used my gift for a purpose beyond removing sins. | Я никогда не использовал свой дар для чего-то другого, кроме избавления от грехов. |
| In addition, beyond processes, the content and implications of diverse cultural practices must also be evaluated. | Кроме того, помимо процессов, также необходимо оценить содержание и последствия различных видов культурной практики. |
| Additionally, factors beyond time frame are driving demand for more reporting on these issues. | Кроме того, спрос на дополнительную информацию по этим вопросам зависит не только от временных рамок, на которые ориентируются ее пользователи. |
| The President also expects that the Butare trial will continue beyond 24 June 2007. | Кроме того, Председатель ожидает, что судебное разбирательство по делу Бутаре будет продолжаться и после 24 июня 2007 года. |
| Furthermore, consistent reports indicate that people were being detained beyond the legal time limit. | Кроме того, в целом ряде сообщений указывается, что люди содержались под стражей в течение периода, превышающего юридически допустимый срок. |
| In addition, there must be urgent action against immediate threats to biodiversity in areas beyond national jurisdiction. | Кроме того, должны быть приняты срочные меры в целях предотвращения надвигающихся угроз биологическому разнообразию в районах, расположенных за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Moreover, the Secretary-General has yet to provide detailed information on the financial implications of this reform beyond 2007. | Кроме того, Генеральный секретарь еще не представил подробную информацию о финансовых последствиях этой реформы на период после 2007 года. |
| They also require Saudi charities and other non-governmental organizations to report to the Saudi Government all activities that extend beyond Saudi Arabia. | Кроме того, согласно этим положениям саудовские благотворительные и другие неправительственные организации обязаны сообщать правительству страны о всех мероприятиях, проводимых за пределами Саудовской Аравии. |
| Organic agriculture offers multiple benefits beyond export promotion. | Кроме того, надбавки к ценам на различные продукты значительно различаются. |
| In addition, ECLAC has initiated actions to broaden the range of bilateral donors beyond its traditional sources. | Кроме того, ЭКЛАК приняла меры по расширению круга двусторонних доноров в целях выхода за рамки своих традиционных источников. |
| Furthermore, any delays in translation, editing or printing are beyond the Division's control and competence. | Кроме того, любые задержки в переводе, редактировании или публикации находятся вне сферы контроля и компетенции Отдела. |
| Little is known about the life of Friar Benedict beyond the story of the journey. | О жизни монаха Бенедикта Поляка известно мало, кроме истории его путешествия. |
| Moreover, outposts can be built either within or beyond the officially determined municipal boundaries. | Кроме того, аванпосты могут быть построены в пределах или за пределами официально определённых границ муниципальных образований. |
| In addition, there shall be no provision to carry forward unused funds beyond the designated budget period. | Кроме того, не предусмотрен перенос неиспользованных средств за пределы установленного бюджетного периода. |
| Gannicus heeds nothing but his own desires, beyond all reason. | Ганник не повинуется никому и ничему, кроме своих собственных желаний, неслушая голос разума. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. | Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю. |
| Indeed, it is hard to find any persuasive analysis of today's crisis from the left beyond anti-capitalist slogans. | В самом деле, кроме антикапиталистических слоганов, в утверждениях левых сложно найти убедительный анализ сегодняшнего кризиса. |
| It was a professional hit, but beyond that... | Это были профессионалы, кроме этого больше ничего... |
| There is nothing beyond the mountains but the Wilderun. | За пределами гор нет ничего, кроме Уайлдрана. |
| We both have so much in common, - beyond looking great in silk. | У нас двоих столько общего, кроме того, что отлично выглядим в шелковой одежде. |
| You're just like me, beyond salvation, beyond anything other than another drink. | Ты такой же, как я, не можешь спастись, не можешь ничего, кроме как выпить ещё. |
| Moreover, employment opportunities beyond national boundaries are becoming increasingly limited. | Кроме того, возможности получения работы в других странах становятся все более ограниченными. |