No real damage beyond Lady Edith's bedroom. |
Повреждений практически нет, кроме спальни леди Эдит. |
Not much beyond she's an egyptologist. |
Немного, кроме того, что она египтолог. |
I've never used my gift for a purpose beyond removing sins. |
Я никогда не использовал свой дар для чего-то другого, кроме избавления от грехов. |
In addition, beyond processes, the content and implications of diverse cultural practices must also be evaluated. |
Кроме того, помимо процессов, также необходимо оценить содержание и последствия различных видов культурной практики. |
Additionally, factors beyond time frame are driving demand for more reporting on these issues. |
Кроме того, спрос на дополнительную информацию по этим вопросам зависит не только от временных рамок, на которые ориентируются ее пользователи. |
The President also expects that the Butare trial will continue beyond 24 June 2007. |
Кроме того, Председатель ожидает, что судебное разбирательство по делу Бутаре будет продолжаться и после 24 июня 2007 года. |
Furthermore, consistent reports indicate that people were being detained beyond the legal time limit. |
Кроме того, в целом ряде сообщений указывается, что люди содержались под стражей в течение периода, превышающего юридически допустимый срок. |
In addition, there must be urgent action against immediate threats to biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, должны быть приняты срочные меры в целях предотвращения надвигающихся угроз биологическому разнообразию в районах, расположенных за пределами действия национальной юрисдикции. |
Moreover, the Secretary-General has yet to provide detailed information on the financial implications of this reform beyond 2007. |
Кроме того, Генеральный секретарь еще не представил подробную информацию о финансовых последствиях этой реформы на период после 2007 года. |
They also require Saudi charities and other non-governmental organizations to report to the Saudi Government all activities that extend beyond Saudi Arabia. |
Кроме того, согласно этим положениям саудовские благотворительные и другие неправительственные организации обязаны сообщать правительству страны о всех мероприятиях, проводимых за пределами Саудовской Аравии. |
Organic agriculture offers multiple benefits beyond export promotion. |
Кроме того, надбавки к ценам на различные продукты значительно различаются. |
In addition, ECLAC has initiated actions to broaden the range of bilateral donors beyond its traditional sources. |
Кроме того, ЭКЛАК приняла меры по расширению круга двусторонних доноров в целях выхода за рамки своих традиционных источников. |
Furthermore, any delays in translation, editing or printing are beyond the Division's control and competence. |
Кроме того, любые задержки в переводе, редактировании или публикации находятся вне сферы контроля и компетенции Отдела. |
Little is known about the life of Friar Benedict beyond the story of the journey. |
О жизни монаха Бенедикта Поляка известно мало, кроме истории его путешествия. |
Moreover, outposts can be built either within or beyond the officially determined municipal boundaries. |
Кроме того, аванпосты могут быть построены в пределах или за пределами официально определённых границ муниципальных образований. |
In addition, there shall be no provision to carry forward unused funds beyond the designated budget period. |
Кроме того, не предусмотрен перенос неиспользованных средств за пределы установленного бюджетного периода. |
Gannicus heeds nothing but his own desires, beyond all reason. |
Ганник не повинуется никому и ничему, кроме своих собственных желаний, неслушая голос разума. |
Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. |
Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. |
Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю. |
Indeed, it is hard to find any persuasive analysis of today's crisis from the left beyond anti-capitalist slogans. |
В самом деле, кроме антикапиталистических слоганов, в утверждениях левых сложно найти убедительный анализ сегодняшнего кризиса. |
It was a professional hit, but beyond that... |
Это были профессионалы, кроме этого больше ничего... |
There is nothing beyond the mountains but the Wilderun. |
За пределами гор нет ничего, кроме Уайлдрана. |
We both have so much in common, - beyond looking great in silk. |
У нас двоих столько общего, кроме того, что отлично выглядим в шелковой одежде. |
You're just like me, beyond salvation, beyond anything other than another drink. |
Ты такой же, как я, не можешь спастись, не можешь ничего, кроме как выпить ещё. |
Moreover, employment opportunities beyond national boundaries are becoming increasingly limited. |
Кроме того, возможности получения работы в других странах становятся все более ограниченными. |