Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. |
Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений. |
Additionally, concentrations of certain toxic substances are near or even beyond toxic levels. |
Кроме того, концентрация определенных токсичных веществ приближается или даже превосходит уровни токсических доз. |
Additionally, recruitment initiatives could create awareness beyond the sector on the job and career opportunities in inland shipping. |
Кроме того, инициативы по набору персонала могут улучшить информированность за пределами этого сектора о возможностях занятости и карьеры во внутреннем судоходстве. |
In addition, the United Nations hosted two meetings at Headquarters to broaden international support for the Compact beyond the Preparatory Group. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций провела в Центральных учреждениях два совещания в целях расширения международной поддержки этого соглашения, выходящей за рамки Подготовительной группы. |
In addition, many of these countries have interests in the African continent beyond a general desire for stability. |
Кроме того, у многих из этих стран имеются на африканском континенте свои интересы, выходящие за рамки общего стремления к обеспечению стабильности. |
Additionally, the effects of sprawl extend beyond the use of energy for transportation and in buildings. |
Кроме того, помимо последствий для использования энергоресурсов для эксплуатации транспорта и зданий, крупномасштабное развитие имеет и другие последствия. |
In addition, the proposal does not preclude missions from developing more ambitious programmes that reach beyond the minimum standards by internally generating voluntary funds. |
Кроме того, данное предложение не лишает миссии возможности разрабатывать более амбициозные программы за рамками минимальных стандартов посредством формирования внутренних добровольных фондов. |
And I know there are dimensions even beyond it. |
И я понял, что есть еще измерения, кроме этих. |
Do we not have needs beyond material ones, beyond that of the body alone? |
Разве у нас нет других потребностей, кроме материальных, кроме плотских? |
Furthermore, the delayed receipt of digital senders along with harsh weather conditions and an unstable electrical power supply resulted in laptops damaged beyond economical repair. |
Кроме того, задержка с поставкой цифровых передающих устройств в сочетании с суровыми погодными условиями и нестабильным электроснабжением привели к повреждению ряда портативных компьютеров, восстановление которых было экономически не оправдано. |
In spite of demonstrations and sit-ins by journalists calling for his release, the Government has not taken any action beyond promising to consider the matter. |
Несмотря на демонстрации и сидячие забастовки, организуемые журналистами, требующими его освобождения, правительство не приняло никаких мер, кроме обещаний заняться этим вопросом. |
It is also concerned that violence against migrants has extended beyond the border areas and spans the main transit routes used by the migrant population. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что акты насилия в отношении мигрантов совершаются далеко за пределами пограничных районов, распространяясь на основные транзитные маршруты мигрантов. |
It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. |
Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
The exemption scheme does not require the submission of detailed information by a party unless it wishes to extend an exemption beyond its initial five-year term. |
Система исключений не требует представления Стороной подробной информации, кроме случаев, когда Сторона желает продлить действие исключения сверх первоначального пятилетнего периода. |
In addition, equipment that was absent or non-functional for reasons beyond the control of the contributing country will not be taken into account when calculating any deductions to personnel reimbursement. |
Кроме этого, факт недостачи или непригодности для использования имущества по причинам, не зависящим от страны, предоставляющей войска или полицейских, не будет приниматься во внимание при расчете вычетов из сумм возмещения расходов на персонал. |
In addition, the UAS carries a radio repeater to relay voice communications to personnel beyond the line of sight. |
Кроме того, БАС оснащены ретрансляционной радиостанцией, которая передает голосовые сообщения персоналу, находящемуся за пределами линии прямой видимости. |
Clarification was also sought on how an international instrument might overcome unwillingness on the part of some States to establish marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, была выражена просьба разъяснить вопрос о том, как посредством международного документа можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать охраняемые районы моря за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, chapter 2 will examine the intrinsic value of biodiversity beyond its anthropocentric value underpinning nature's benefits to people. |
Кроме того, в главе 2 будет изучаться непреходящая ценность биологического разнообразия, не связанная с ее антропоцентрическим значением, лежащим в основе выгод, которые природа обеспечивает для людей. |
In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. |
Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
In addition, the Department has been looking beyond travel costs, examining, inter alia, replacement costs and capacity availability. |
Кроме того, Департамент при анализе не ограничивается рассмотрением расходов на поездки, а учитывает также, в частности, затраты на замещение соответствующих ресурсов и наличие возможностей. |
In addition, it was observed that there was no centralized data repository for the results of research in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, было замечено, что не существует какого-либо централизованного хранилища данных о результатах исследований в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Moreover, the outcomes of the WSIS+10 process and the United Nations development agenda beyond 2015 should be linked. |
Кроме того, необходимо увязать итоговые решения процесса ВВИО+10 и повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
Moreover, beyond the two offices themselves, some coordination with ECA and the Department of Public Information under the subprogrammes providing United Nations support to NEPAD is ongoing and will be further addressed. |
Кроме того, вне этих двух канцелярий осуществляется определенная координация с Экономической комиссией для Африки и Департаментом общественной информации в связи с подпрограммами, в рамках которых Организация Объединенных Наций оказывает поддержку НЕПАД, и вопрос о такой координации будет рассматриваться и далее. |
Moreover, all children and adolescents are put in a position to attend general public schools, even beyond obligatory schooling, until they reach majority. |
Кроме того, всем детям и подросткам предоставляется возможность посещать общеобразовательные школы, в том числе сверх обязательного школьного образования, до их совершеннолетия. |
Moreover, even those individuals who possess a permit as missionaries may encounter problems when moving beyond the territorial boundaries within which their community has obtained registration status. |
Кроме того, даже у лиц, имеющих разрешение на миссионерскую деятельность, могут возникать проблемы при перемещении за пределы территориальных границ, в рамках которых их община имеет зарегистрированный статус. |