Beyond that, no. |
Кроме того, нет. |
Beyond the historic tradition of Vulcan loyalty there is also the combined Romulan-Vulcan history of obedience to duty. |
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу. |
Beyond genetics, all creatures experience a non-identical sequence of life events. |
Кроме набора генов, все существа проживают различные события в своей жизни. |
Beyond that, there may be a need for a sustained United Nations-sanctioned peacekeeping presence. |
Кроме того, есть, возможно, необходимость в сохраняющемся миротворческом санкционированном Организацией Объединенных Наций присутствии. |
Beyond this there are two special infrastructure development situations in Africa: landlocked countries and war-torn economies. |
Кроме того, в Африке существуют две группы стран с особыми проблемами в развитии инфраструктуры, а именно страны, не имеющие выхода к морю, и истерзанные войной страны. |
Beyond warming, we have the problem of the oceans getting more acidified - |
Кроме потепления, существует также проблема повышения кислотности воды в океанах. |
Beyond its horticultural employments, fertilizer can be distilled down and mixed into a rather potent nitrate accelerant. |
Кроме применения в приусадебном хозяйстве, удобрения могут быть очищены и затем смешаны в достаточно мощное нитратное взрывчатое вещество. |
Beyond warming, we have the problem of the oceans gettingmore acidified - and already measurably so, and already affectinganimals. |
Кроме потепления, существует также проблема повышениякислотности воды в океанах. Это уже можно измерить и это ужеоказывает влияние на животных. |
most of the inmates were aged between 22 and 38, and that 5,000 were women. Moreover, the prison population had increased over 40 per cent in the previous year, and the prisons were now housing more than 100,000 inmates beyond their capacity. |
Кроме того, за последний год численность заключенных увеличилась более чем на 40%, и в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 100000 заключенных сверх предусмотренного количества мест. |
Beyond Geneva, moreover, these reports have attracted an established audience of policy-makers, academics and economic operators. |
Кроме того, помимо Женевы, эти доклады прочно завоевали свою аудиторию среди лиц, ответственных за разработку политики, а также в научных и деловых кругах. |
Beyond Argelouse, until the ocean, there's nothing except 80km of swamps, lagoons, and thin pines. |
От Аржелуза и до самого океана на протяжении 80 км нет больше ничего, кроме болот, лагун да чахлых сосен. |
They may also claim compensation when a child is absent for one day for reasons beyond the childminder's control. The amount depends on the number of children normally looked after and the number of children absent. |
Кроме того, за те дни, когда независимо от их желания один или несколько детей отсутствуют, им выплачивается компенсация, размер которой зависит от общего числа детей, за которых они отвечают, и числа отсутствующих детей. |
Beyond this second group are two other caves neither of which is remarkable. |
Кроме двурезцовых, больше ни у каких сумчатых одновременно эти два качества не наблюдаются. |
In addition, $10,746 was spent beyond the budget allocation on free-standing Bureau meetings and on three additional meetings of the Implementation Committee because of the decision to delay the fourth meeting of the Parties by one year: |
Кроме того, сверх бюджетных ассигнований была истрачена сумма в 10746 долл. США на проведение отдельных совещаний Президиума, а также трех дополнительных совещаний Комитета по осуществлению из-за решения о переносе сроков четвертого совещания Сторон на один год: |
In addition, each regional division of Russia Beyond publishes material on bilateral relations with Russia. |
Кроме того, региональные команды публикуют материалы на двусторонние темы. |
Beyond these basic traversals, various more complex or hybrid schemes are possible, such as depth-limited searches like iterative deepening depth-first search. |
Кроме этих трёх основных схем, возможны более сложные гибридные схемы, такие как алгоритмы поиска с ограниченной глубиной, подобные поиску в глубину с итеративным углублением. |
Beyond that, all we have to run on are the images that they produce. |
Кроме этого все, с чем мы работаем... это воспроизведенные ими образы. |
Beyond that, of course, we are looking forward to the too-long delayed inter-Congolese dialogue finally beginning on 25 February. |
Кроме того, разумеется, мы с нетерпением ожидаем, что 25 февраля начнется, наконец, затягивавшийся столь долго межконголезский диалог. |
Beyond banking, Michel Ephrussi had other investments including the Hôtel Pompadour at Fontainebleau and was an investor in Guapo Trinidad Oil Co. Ltd. |
Кроме банковского бизнеса инвестиции Мишеля Эфрусс были отмечены при строительстве отеля Hôtel Pompadour at Fontainebleau, в разработке месторождений нефти Guapo Trinidad Oil Co, развитии авиации. |
Beyond warming, we have the problem of the oceans getting more acidified - and already measurably so, and already affecting animals. |
Кроме потепления, существует также проблема повышения кислотности воды в океанах. |
Beyond that and the date of the crime, all we have to run on are the images that they produce. |
Кроме этого все, с чем мы работаем... это воспроизведенные ими образы. |
Beyond its impact on the Middle East, Sarkozy's failed but brave attempt to act as a go-between constitutes an interesting window into the foreign-policy methods and ambitions of today's France. |
Кроме его влияния на Ближний Восток, неудавшаяся, но храбрая попытка Саркози действовать в качестве посредника представляет собой интересную возможность оценки методов внешней политики и амбиций современной Франции. |
Beyond these, of course, is the possibility of switching off altogether and leaving politics to the professionals so as to concentrate on other dimensions of life. |
Кроме того, естественно, остается возможность вообще отойти от всего этого, оставив политику профессионалам, и сконцентрироваться на других аспектах жизни. |
Beyond these facts all about Bockarie is rumour and his name has entered regional mythology and contributed to an inflation of the use of the "Mosquito" label. |
Кроме этого вся остальная информация о Бокари основывается на слухах, и его имя стало частью регионального мифотворчества, что привело к широкому использованию имени «Москито». |
Beyond that, a feedback mechanism appears to be in place: cities with more entrepreneurs tend to beget still more entrepreneurs. |
Кроме того, кажется, действует механизм обратной связи: города с большим количеством предпринимателей имеют тенденцию порождать все больше предпринимателей. |