Also, women in the Ukrainian diaspora worldwide are involved in significant humanitarian activism to bring aid to affected families and Ukraine's health care institutions that are stressed beyond their capabilities. |
Кроме того, женщины, проживающие в украинской диаспоре по всему миру, участвуют в масштабной гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить помощь пострадавшим семьям и учреждениям здравоохранения Украины, находящимся в состоянии напряжения, выходящем за пределы их возможностей. |
In addition, national consultations in over 100 countries are being conducted to exchange ideas and create a shared vision of the international development agenda beyond 2015. |
Кроме того, в настоящее время проводятся консультации в более чем 100 странах для обмена идеями и выработки совместного видения международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. |
Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Moreover, the delegation explained that, according to the Constitution, any person should not be detained beyond 72 hours without being brought before a court. |
Кроме того, делегация пояснила, что, согласно Конституции, никто не может содержаться под стражей более 72 часов, не представ перед судом. |
In addition, the state of emergency may be extended beyond 12 days only by an Act determining its definitive duration. |
Кроме того, продление чрезвычайного положения на срок более 12 дней разрешается только на основании закона, который устанавливает окончательный срок его действия. |
Your Honor, you said you would dismiss this case if he couldn't produce evidence beyond the bribery tape. |
Ваша честь, вы обещали закрыть дело, если он не найдет улик, кроме видео со взяткой. |
Well, he carried out the odd chore around the house, But beyond that, I hardly come into contact with him. |
Ну, он выполнил много тяжёлой работы вокруг дома, но кроме этого я почти не контактировала с ним. |
The problem is we don't know what it'll be, beyond incredibly destabilizing and dangerous for the whole world. |
Проблема в том, что мы не знаем к чему, кроме невероятной нестабильности и опасности для всего мира, это приведёт. |
You wouldn't know what to do with it, beyond shout at it. |
Вы не знали бы, что с ней делать, кроме как кричать на нее. |
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. |
Я надеюсь, что кроме отдельных актов милосердия, вы также скажете политикам поступить справедливо по отношению к Африке, Америке и всему миру. |
Who did you tell about your quest beyond your kin? |
Кому ещё кроме родни ты рассказал о ваших поисках? |
This in turn would facilitate the delivery of humanitarian assistance and, beyond that, the return of displaced persons in time for the next planting season. |
А это в свою очередь способствовало бы оказанию гуманитарной помощи и, кроме того, возвращению перемещенных лиц как раз к следующей посевной. |
Moreover, they expressed their commitment to promoting the inclusion of the protection of children from violence in the global development agenda beyond 2015. |
Кроме того, они выразили готовность содействовать включению темы защиты детей от насилия в глобальную повестку дня развития на период после 2015 года. |
I don't know anything about Senator Chapman beyond what you read and see in the news. |
Я не знаю ничего о сенаторе Чэпмане, кроме того, что можно прочитать в газетах и увидеть в новостях. |
In addition, one of these children shall receive a special prize beyond anything you could ever imagine. |
Кроме того, один из них получит особую награду о которой не мог даже мечтать. |
And there's a lot of chatter out there about how you haven't said anything beyond confirming she left the label. |
И ещё здесь много пишут о том, что ты до сих пор ничего не сказала кроме того, что она покинула лэйбл. |
That said, I cannot care about anything beyond the sweet harvest in that break room. |
Но я не могу ни о чем другом думать, кроме как о добыче из столовой. |
You are free to move about the compound but remember, beyond the atmospheric dome there is nothing but airless vacuum and barren rock. |
Вы вольны передвигаться по охраняемой территории, но помните, за пределами воздушного купола нет ничего, кроме удушающего вакуума и голых скал. |
Then we need something that links the cult to Isabel, and let's look beyond the money for a second. |
Тогда нам нужна связь культа с Изабель, и на секунду давайте посмотрим на что-то кроме денег. |
Moreover, almost all interlocutors stressed that the national dialogue should continue beyond the elections and include other sectors such as social and economic actors. |
Кроме того, практически все собеседники особо отмечали необходимость того, чтобы диалог продолжался и после проведения выборов и охватывал другие области, такие, как социально-экономические вопросы. |
Furthermore, more than 4,000 people asked to be kept informed about UNIFEM, thus expanding the organization's constituency beyond the single issue. |
Кроме того, более 4000 человек попросили держать их в курсе деятельности ЮНИФЕМ, показав, что интерес к работе этой организации не ограничивается одной-единственной проблемой. |
In addition, it regrets that the decision to expand compulsory education beyond the five years of primary school has been delayed for many years. |
Кроме того, он выражает сожаление в связи с тем, что в течение многих лет откладывается принятие решения о продлении обязательного образования на период после пятого года обучения в начальной школе. |
In addition, countries should explore how to collectively measure the activity of multinational enterprises engaging in e-business which is currently beyond the reach of any one statistical agency. |
Кроме того, страны должны изучить возможности коллективного измерения деятельности многонациональных предприятий, занимающихся электронным бизнесом, которая в настоящее время находится вне сферы охвата статистических управлений. |
In addition, the Guide should alert enacting States that ERAs might be prone to elevated risks of corrupt practices through outsourcing decision-making beyond government, such as to third-party software and service providers. |
Кроме того, в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что ЭРА могут быть связаны с повышенным риском коррупционной практики, поскольку процесс принятия решения выводится за рамки правительств и передается, например, третьим сторонам, являющимся поставщиками программного обеспечения или услуг. |
Furthermore, the international community would like to see the United States and Russia conclude by that time a new agreement which prescribes nuclear disarmament beyond the Moscow Treaty. |
Кроме того, международному сообществу хотелось бы, чтобы к тому времени Соединенные Штаты и Россия заключили новое соглашение, предусматривающее ядерное разоружение за рамками Московского договора. |