Furthermore, it is also necessary to extend my term of office beyond 30 June 2012, so that I may continue to carry out the functions of the President, which are required by the Statute. |
Кроме того, необходимо также продлить мой срок полномочий на период после 30 июня 2012 года, с тем чтобы я мог продолжать выполнять функции Председателя, что требуется в соответствии с Уставом. |
In addition, developing a new political consensus on priorities in the area of arms control and disarmament, going beyond narrowly defined national security interests, could be of crucial importance for revitalization of the Conference. |
Кроме того, выработка нового политического консенсуса по приоритетам в области контроля над вооружениями и разоружения, выходящего за узко определенные рамки национальных интересов безопасности, могло бы сыграть важнейшую роль в деле активизации работы Конференции. |
Additionally, extensions of fixed-term appointments beyond five years could be permitted in other cases when a brief extension, not to exceed one year, is in the interest of the Organization and the staff member. |
Кроме того, продления срочных контрактов после пяти лет службы могут быть разрешены и в других случаях, когда краткосрочное продление не более чем на один год отвечает интересам Организации и самого сотрудника. |
Moreover, if the Secretary-General's proposal to extend the scope of the jurisdiction of the internal justice system beyond staff members, for example, to include individual contractors and consultants, is accepted, a significant increase in caseload could be anticipated. |
Кроме того, если предложение Генерального секретаря о расширении сферы юрисдикции системы внутреннего правосудия помимо сотрудников, например на индивидуальных подрядчиков и консультантов, будет принято, то можно ожидать значительного увеличения числа дел. |
Moreover, the Kassel Higher Administrative Court had ignored the fact that the Ministry had intentionally misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50. |
Кроме того, Высший административный суд Касселя проигнорировал тот факт, что министерство намеренно неверно проинформировало его о том, что назначение на должность гражданского служащего в возрасте старше 50 лет было невозможно. |
As IAEA has itself pointed out, moreover, in some cases of wilful non-compliance by a sophisticated violator, it may be necessary for the Agency to have further investigative tools, even beyond those provided by the Protocol. |
Кроме того, как указывало само МАГАТЭ, в некоторых случаях преднамеренного несоблюдения со стороны опытного нарушителя Агентству могут понадобиться дополнительные инструменты по расследованию, даже помимо тех, которые предусмотрены Протоколом. |
He also claims that the evidence in the case file shows beyond a doubt that there was a risk of torture if he was returned to India, as established in the three decisions preceding the 11 May 2006 denial of protection. |
Кроме того, он утверждает, что приобщенные к делу доказательства однозначно свидетельствуют о возможности применения пыток в случае его высылки в Индию, если исходить из решений, предшествовавших отказу предоставить защиту от 11 мая 2006 года. |
In addition, FAO was developing a project proposal that would allow it to take a lead role in coordinating a central database on fisheries and VMEs in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, ФАО разрабатывает проектное предложение, которое предусматривает за ФАО ведущую роль в координации централизованной базы данных о промыслах и УМЭ в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, it was recognized that the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction needed to be approached in an integrated manner, on the basis of precautionary and ecosystem approaches to ocean management. |
Кроме того, было признано, что к сохранению и неистощительному использованию морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции необходимо подходить комплексным образом, опираясь на осторожный и экосистемный подходы к управлению океаном. |
Additionally, UNEP indicated that it had recruited a team of international experts to prepare a report on deep-water sponge fields, one of the vulnerable marine ecosystems and areas of biodiversity beyond national jurisdiction. |
Кроме того, ЮНЕП указала, что она сформировала группу международных экспертов для подготовки доклада о глубоководных губковых полях, которые представляют собой одну из уязвимых морских экосистем с характерным биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. |
15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
He announced that France no longer had nuclear weapons beyond the operational stockpiles and recalled that no French nuclear weapons were targeted. |
Он заявил, что у Франции больше нет ядерного оружия, кроме боеголовок, состоящих на вооружении, и напомнил о том, что ядерное оружие Франции ни на кого не нацелено. |
He had no grand scheme, no strategy no agreement with higher authorities nothing beyond a vague longing for glory and a generalized wish for revenge against Robert Ford. |
У него не было ни плана, ни стратегии ни договорённости с властями ничего, кроме смутного стремления к славе и общего желания отомстить Роберту Форду. |
Look, three years ago, I was just plain Betty Jones, working in a shoe shop in Croydon, with no prospects beyond a couple of kids and a maisonette in Purley. |
Послушайте, три года назад я была всего лишь простой Бетти Джонс и работала в обувном магазине в Кройдоне, у меня не было перспектив кроме пары детишек и коттеджика в Перли. |
She also highlighted the importance of moving beyond mitigation measures to providing concerted support for the development choices of indigenous peoples, if pursuit of the Goals is to benefit, rather than prejudice, indigenous peoples. |
Кроме того, по ее мнению, для того, чтобы усилия по реализации Целей осуществлялись на благо коренных народов, а не вопреки их интересам, необходимо не только принимать меры по смягчению их последствий, но и оказывать скоординированную поддержку выбору путей развития, сделанному коренными народами. |
Besides, some of the most prominent international initiatives involve corporations directly, along with States and civil society organizations, moving beyond the traditional international (i.e. intergovernmental) system. |
Кроме того, в ряде важнейших международных инициатив, помимо государственных органов и организаций гражданского общества, непосредственное участие принимают корпорации, что позволяет выйти за традиционные международные (т.е. межгосударственные) рамки. |
Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. |
Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов. |
The disadvantage of the proposed article 49 is that it achieves little beyond making the current legal position much more complicated and uncertain than it is at present. |
Однако недостаток предлагаемой статьи 49 состоит в том, что она позволяет мало чего достичь, кроме значительного усложнения существующей ситуации и усиления правовой неопределенности. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. |
Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
In addition, several other instruments which are relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including CITES, are also pertinent to the issue of marine genetic resources. |
Кроме того, к вопросу о морских генетических ресурсах имеют отношение и некоторые другие документы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая СИТЕС. |
In addition, some delegations noted that marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction could thus not be subject to free access and private ownership, as those models were not equitable. |
Кроме того, некоторые делегации отметили, что морские генетические ресурсы за пределами национальной юрисдикции, таким образом, не могут выступать предметом свободного доступа и частного владения, поскольку такие модели нельзя считать справедливыми. |
As regards H.M., the psychiatric opinion concluded that she had suicidal thoughts and fulfilled the criteria for post-traumatic stress disorder (PTSD); it also concluded that it was beyond dispute that she had experienced the events she had described. |
Что касается Х.М., то, согласно психиатрическому заключению, у нее возникали мысли о самоубийстве и ее состояние отвечало критериям посттравматического стрессового расстройства (ПТСР); кроме того, не вызывало никаких сомнений, что все описанное ею действительно имело место. |
Furthermore, the review suggests that while Member States pay some attention to individual evaluation studies, there is virtually no oversight of the totality of evaluation work being done beyond a single organization. |
Кроме того, в обзоре указывается, что, хотя государства-члены и уделяют определенное внимание индивидуальным исследованиям по оценке, практически не осуществляется никакого надзора над всей работой по оценке вне отдельно взятой организации. |
Furthermore, organizations note that the report implies that there is a need to look beyond reporting income against humanitarian funding requirements and that humanitarian assistance would benefit from more powerful information management for all aspects of coordinated action on humanitarian assistance. |
Кроме того, организации отмечают, что в докладе указывается на необходимость предоставлять не только информацию о полученных средствах для удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи и что такая помощь оказывалась бы эффективнее в случае функционирования более мощной системы управления информацией по всем аспектам согласованных действий по предоставлению гуманитарной помощи. |
But it should also look beyond the workplace and recognize that migration interacts with development in other important public and private spaces, including in the home, in the communities that migrants leave and those that they join, and in education and cultural life. |
Кроме того, в ней следует рассматривать не только трудовые отношения и признать, что миграция влияет на развитие в других важных сферах общественной и частной жизни, в том числе дома, в общинах, которые мигранты покидают и членами которых становятся, в сфере образования и культуры. |