In addition, international staff members and senior managers who normally work or attend meetings beyond office hours must be accompanied by drivers, as Mission vehicles are not to be left unattended, owing to security concerns. |
Кроме того, международные сотрудники и старшие руководители, которые, как правило, остаются на работе или проводят встречи после завершения рабочего дня, должны совершать поездки с водителями, поскольку по соображениям безопасности автотранспортные средства Миссии не должны оставаться без присмотра. |
Clarification was also sought on paragraph 37 of the report on consolidated changes, specifically the reference to UNEP's leadership role "beyond environmental matters". |
Кроме того, поступила просьба представить разъяснения в отношении пункта 37 сводного доклада об изменениях, в частности в отношении указания на ведущую роль ЮНЕП «в вопросах, не ограничивающихся экологией». |
Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. |
Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
In addition, it will require States to look beyond average attainments and adopt more effective ways of collecting disaggregated data on inequality affecting marginalized groups, in order to allow for disparate impacts to be identified. |
Кроме того, для этого потребуется, чтобы государства не довольствовались средними достижениями, а принимали более эффективные меры для сбора дезагрегированных данных о неравенстве, затрагивающих маргинализированные группы, с тем чтобы определить последствия воздействия неравенства. |
In some organizations, requisitioners had little responsibility beyond defining specifications; in interviews, many of those requisitioners expressed their willingness to be more involved in the procurement process and in managing the contracts. |
В некоторых организациях заказчики практически не несут ответственности ни за что, кроме определения спецификаций; в ходе бесед многие из этих заказчиков заявили о готовности более активно участвовать в процессе закупок и в управлении исполнением контрактов. |
A view was also expressed that the Nagoya Protocol should be considered as the most comprehensive existing international framework to address the issue of access to, and benefit-sharing from, marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Нагойский протокол может рассматриваться как наиболее всеобъемлющие существующие международные рамки для решения вопроса о доступе к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и совместного использования соответствующих выгод. |
Furthermore, the report contains a chapter on the rule of law, crime prevention and criminal justice in the United Nations development agenda beyond 2015, pursuant to Assembly resolution 68/188. |
Кроме того, в докладе содержится глава, посвященная вопросам верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, во исполнение резолюции 68/188 Ассамблеи. |
Those delegations also expressed the view that, in addition to marine scientific research, intellectual property issues relating to marine biodiversity of areas beyond national jurisdiction were key issues that needed to be addressed in a future implementing agreement. |
Кроме того, по мнению этих делегаций, в числе ключевых вопросов, меры в связи с которыми должны быть предусмотрены в будущем имплементационном соглашении, помимо проведения морских научных исследований, находятся вопросы интеллектуальной собственности, касающиеся морского биоразнообразия районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
A panellist also indicated that it was too early to determine whether areas within national jurisdiction or those beyond national jurisdiction would yield more promising compounds from a commercial point of view. |
Кроме того, один из участников указал, что слишком рано определять, какие районы - те, что находятся в зонах национальной юрисдикции или за их пределами, - сулят более полезные компоненты с коммерческой точки зрения. |
Moreover, his country had been looking at more innovative ways of sharing its agricultural expertise and getting the private sector more involved in agriculture development programmes, in addition to exploring new partnerships with Governments beyond its traditional partners. |
Кроме того, Новая Зеландия стремится к более инновационным способам обмена своим сельскохозяйственным опытом и способствует более активному участию частного сектора в программах сельскохозяйственного развития в дополнение к поискам новых партнерств с правительствами, помимо своих традиционных партнеров. |
Moreover, the value of IDW mobilization may extend beyond the period of displacement, as community mobilization efforts establish women as active, equal citizens and leaders. |
Кроме того, ценность процесса мобилизации ВПЖ может проявиться и вне контекста перемещения, поскольку благодаря деятельности по мобилизации общественности женщины закрепляют свои позиции в качестве активных, полноправных граждан и лидеров. |
After these capital investments, the Centre no longer foresees major needs for construction projects beyond the normal upkeep of infrastructure; |
Кроме этих капитальных затрат Центр не прогнозирует возникновения иных крупных потребностей в средствах на осуществление строительных проектов, которые бы превышали средства для текущего обслуживания объектов инфраструктуры; |
In addition, radical and extremist views were beginning to take hold in some areas of society, with some parents believing that girls should not be educated beyond primary level. |
Кроме того, в отдельных слоях общества начали появляться радикальные и экстремистские взгляды, согласно которым некоторые родители считают, что девушки не должны продолжать учебу после начальной школы. |
The Authority also cooperates closely with the secretariat of the Convention on Biological Diversity, in particular with respect to the identification of ecologically or biologically significant areas in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, Орган тесно сотрудничает с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии, в частности в деле выявления экологически или биологически значимых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
Also, based on the findings of these engagements, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to submit to the Commission actionable policy recommendations to bring together disaster risk reduction and climate change adaptation into the fold of the development agenda beyond 2015. |
Кроме того, с учетом выводов этих совещаний Комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к секретариату с просьбой представить Комиссии конкретные политические рекомендации по обобщению вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Furthermore, the Protocol offers the opportunity to deal with specific or emerging problems beyond the scope of EU legislation or with a different approach. |
Кроме того, Протокол открывает возможность для решения конкретных или новых проблем, выходящих за сферу охвата законодательства ЕС, или для использования в этой связи иных подходов. |
Besides, in many developing and developed countries, existing urban governance models are inappropriate for urban centres that have grown beyond their boundaries and coalesced into large metropolitan regions. |
Кроме того, во многих развивающихся и развитых странах существующие модели городского управления не подходят для городских центров, выросших за пределами их границ и сросшихся в крупные городские агломерации. |
It should also help increase the level of ownership, by removing indicators beyond the control of owners, and providing greater clarity regarding where ownership lies, as was the case, for example, with the staffing timeline. |
Кроме того, он также должен помочь повысить заинтересованность в конечном результате, поскольку из него исключены показатели, достижение которых не зависит от подразделений, и в нем более четко определены пределы ответственности, как, например, в случае со сроками укомплектования штатов. |
In addition, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a side event on "Youth unemployment: going beyond just those not in employment, education and training towards quality jobs". |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провело параллельное мероприятие на тему «Безработица среди молодежи: решение проблемы безработных и других проблем, образование и учебная подготовка для заполнения полноценных рабочих мест». |
Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. |
В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
Unable to ascertain further evidence of the specified intentions of the parties beyond the above clause, the court subsequently held that the CISG was applicable. |
Не найдя в договоре никаких других указаний на намерения сторон, кроме вышеупомянутого пункта, суд сделал вывод о применимости КМКПТ. |
The decisions of the Seventh Review Conference do not specify specific procedures for review of developments in science and technology, beyond the inclusion of the Standing Agenda Item in the 2012 - 2015 intersessional programme. |
В решениях седьмой обзорной Конференции не определены конкретные процедуры для проведения обзора достижений в области науки и технологии, кроме включения постоянного пункта повестки дня в межсессионную программу на 2012 - 2015 годы. |
So we have his real name, but not what alias he's using, or what he looks like beyond a decade-old sketch. |
У нас есть его имя, но не его псевдонимов или то, как он выглядит кроме этого эскиза. |
There's a whole world out there beyond Ben. |
Есть целый мир вокруг, кроме Бена! |