Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Beyond - Кроме"

Примеры: Beyond - Кроме
Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями.
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность.
Beyond this, the Government of Afghanistan and the international community will decide if this is sufficient, based on the prevailing security situation and long-term sustainability. Кроме того, правительство Афганистана и международное сообщество определят, являются ли эти усилия достаточными, исходя из существующей обстановки в плане безопасности и задачи обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе.
Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. Кроме национальных сообщений очень полезными были бы отдельные документы, в которых запрашивается финансирование, если бы они были увязаны с требованиями конкретных финансирующих учреждений.
Beyond that, we must reaffirm the need for universality and comprehensiveness in disarmament treaties, particularly those covering nuclear weapons, such as the NPT. Кроме того, мы должны вновь заявить о необходимости придания договорам в области разоружения универсального и всеобъемлющего характера, в особенности тем из них, которые имеют отношение к ядерному оружию, таким, как ДНЯО.
Beyond the fact that you came here this morning? Кроме того, что вы пришли сюда этим утром?
Beyond this, the members of the task force are committed to the longer-term reconciliation and rehabilitation of affected communities and to the reconstruction and development of the region. Кроме того, участники оперативной группы привержены долгосрочному примирению и восстановлению пострадавших общин и восстановлению и развитию региона.
Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство.
Beyond that, it is also known to other characters of the DC Universe as both a port city and a haven for artists in many of the media, from print to audio/visual to music. Кроме этого, город также известен многим персонажам вселенной DC как порт и убежище для артистов в разных направлениях: от печатного дела до фильмов и музыки.
Beyond that, such exclusions merely guarantee that the struggle for reparation will remain on the political agenda, which may threaten the stability of the initiative as a whole. Кроме того, такие исключения лишь гарантируют, что борьба за возмещение ущерба сохранится на политической арене, что может угрожать стабильности инициативы в целом.
Beyond x height and cap height and weight and so on. Кроме высоты строчной буквы, высоты и толщины прописных букв и т.д.
Beyond that, a feedback mechanism appears to be in place: cities with more entrepreneurs tend to beget still more entrepreneurs. Кроме того, кажется, действует механизм обратной связи: города с большим количеством предпринимателей имеют тенденцию порождать все больше предпринимателей.
Beyond this, we were taught that we could "apply pressure." Кроме того, учили нас, мы могли "использовать давление".
Beyond this, senior management and intergovernmental review bodies must be seen to take the evaluation studies seriously and to be committed to bringing about changes based on their recommendations. Кроме того, должно быть видно, что старшее руководство и органы межправительственного обзора серьезно относятся к результатам оценок и стремятся вносить коррективы с учетом рекомендаций этих исследований.
Beyond that, no one can doubt that trafficking in narcotic drugs is at the root of social scourges of many kinds, including organized crime, the corruption of State structures, international terrorism and illegal commercial and financial activity. Кроме того, никто не может сомневаться, что торговля наркотическими средствами лежит в корне многих социальных бед, включая организованную преступность, коррупцию государственных структур, международный терроризм и незаконную коммерческую и финансовую деятельность.
Beyond those, my country supports all the relevant proposals made in the report of the Secretary-General, which include two proposals that have particularly drawn Senegal's interest. Кроме того, моя страна поддерживает все соответствующие предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, два из которых вызвали особый интерес у Сенегала.
Beyond that, the abuse aimed at all United Nations staff who tried to support the refugees who fled towards Kisangani is well known and has affected UNICEF along with other organizations. Кроме того, хорошо известно о плохом обращении со всеми теми сотрудниками Организации Объединенных Наций, которые пытались помочь беженцам, направлявшимся в Кисангани; это сказалось на деятельности ЮНИСЕФ и других организаций.
Beyond those directly affected, however, it creates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and well-being. Кроме того, оно затрагивает не только непосредственно пострадавших, но и других учеников, вселяя в них страх и неуверенность, мешая учебе и нанося ущерб благополучию.
I'm relatively certain I won't throw up. Beyond that, I can't promise anything. Я относительно уверен, что меня не вырвет, но кроме этого, я ничего не могу обещать.
Beyond the growing number of judicial proceedings unfolding in its courtrooms, the Prosecutor is continuing his investigations into the five situations before the Court. Число судебных разбирательств, проходящих в судебных палатах Суда, увеличивается; кроме того, Прокурор продолжает расследование пяти ситуаций, представленных на рассмотрение Суда.
Beyond this, on at least one occasion, the Committee has demonstrated a willingness to examine a State party's compliance with the right to adequate housing from women's perspectives. Кроме того, по крайней мере в одном случае Комитет продемонстрировал готовность рассмотреть вопрос о соблюдении одним государством-участником права на достаточное жилище под углом зрения интересов женщин.
Beyond the error of misrepresentation, it is the view of my delegation that TRP has committed no act to warrant any sanction by this Committee. Кроме ошибки с представлением, по мнению нашей делегации, ТРП не осуществила никаких актов, оправдывающих какие-либо санкции со стороны нашего Комитета.
Beyond that, even in cultures where individual property concepts are well established, entrepreneurs often have difficulty in separating their business expenses from their personal expenses, which is essential for an evaluation of the business. Кроме того, даже в странах с устоявшимися концепциями индивидуальной собственности предпринимателям зачастую сложно отделить расходы своих предприятий от личных расходов, что необходимо для оценки деятельности предприятия.
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО.
Beyond that, a more direct communication between the judicial authorities of the States concerned is allowed, but according to the original text only "in case of urgency". Кроме того, допускалась более непосредственная связь между судебными органами заинтересованных стран, но, в соответствии с оригинальным текстом, только "в случае неотложной необходимости".