But beyond comprehensive reconciliation, the goal was to create a national framework leading to an administration that represented the people fairly, protected their basic rights and values and guaranteed liberty and justice for all. |
Цель состояла в том, чтобы кроме всеобъемлющего примирения создать также национальные рамки, которые привели бы к созданию такой администрации, которая представляла бы народ на справедливой основе, защищала основополагающие права народа и его ценности и гарантировала свободу и справедливость для всех. |
Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. |
Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
No specific details of this operation were given, beyond linking it, though not explicitly, to the currently active field liaison officers appointed by Eritrea who are, according to Ethiopia, intelligence officers in the Eritrean Army. |
В отношении этой операции не представлено никаких конкретных данных, кроме намека на то, что она связана с деятельностью нынешних полевых офицеров по связи, назначенных Эритреей, которые, по утверждениям Эфиопии, являются офицерами разведки эритрейской армии. |
OIOS was informed that a comprehensive human resource strategy was being developed, but had not seen any documentation beyond what was contained in the programme support section of the business plan for 2003-2005. |
УСВН было информировано о том, что в настоящее время разрабатывается всеобъемлющая стратегия управления людскими ресурсами, однако ему не было представлено ни одного документа, кроме посвященного поддержке программ раздела бизнес-плана на 2003 - 2005 годы. |
In addition, it was told that, should a monitoring mission be required beyond the completion date of the mandate, rental savings would accrue. |
Кроме того, его информировали о том, что, если потребуется контрольная миссия после срока завершения мандата, экономия средств в связи с арендой увеличится. |
Furthermore, where a complaint was upheld, the onus would be on the State to provide remedies beyond damages, such as a change in the offending piece of legislation. |
Кроме того, если жалоба получит поддержку, то на государства будет возложено и такое бремя, как заглаживание вреда помимо возмещения ущерба, например внесение изменений в ущемляющий раздел законодательства. |
Moreover, the objectives of missions had moved beyond the traditional function of peacekeeping, with peacekeepers in Kosovo and East Timor now running civilian administrations, maintaining law and order and helping to organize elections, among other activities. |
Кроме того, задачи миссий вышли за рамки традиционной функции поддержания мира: в настоящее время миротворцы в Косово и Восточном Тиморе обеспечивают управление гражданскими администрациями, отвечают за поддержание правопорядка и предоставляют помощь в связи с организацией выборов среди других мероприятий. |
In addition, circumstances can be envisaged where article 21 will resolve conflicts between generally valid obligations, thus going beyond article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, можно предвидеть ситуацию, когда статья 21 будет разрешать коллизию между в целом юридически действительными обязательствами и таким образом будет выходить за рамки статьи 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In addition, during the general exchange of views, one delegation expressed the hope that future meetings of the Consultative Process would accord high priority to discussions on the management of risks to biodiversity and other components of the marine environment beyond the limits of national jurisdiction. |
Кроме того, в ходе общего обмена мнениями одна делегация выразила надежду на то, что на будущих совещаниях Консультативного процесса будет уделено первоочередное внимание обсуждению проблем регулирования рисков для биологического разнообразия и других компонентов морской среды за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, since three of the minefields cleared are located close to popular recreational sites, the benefits of mine clearance have been extended beyond the local inhabitants. |
Кроме того, поскольку три из очищенных минных полей примыкают к популярным местам отдыха, положительный эффект от деятельности по разминированию испытывают на себе не только местные жители. |
Furthermore, UNHCR was strongly counselled to build new constituencies as never before and to broaden the base of these constituencies beyond traditional partners so as to engage civil society in a meaningful and transparent way. |
Кроме того, УВКБ как никогда настоятельно рекомендовали создавать новые опорные сети и расширять базу этих сетей, не ограничиваясь при этом традиционными партнерами, с тем чтобы эффективным и транспарентным образом задействовать гражданское общество. |
Moreover, beyond effective regulation (including ensuring a level playing field for competition), modern economies are founded on technological innovation, which in turn presupposes basic research funded by government. |
Кроме того, помимо эффективного регулирования (в том числе обеспечения единых правил игры для конкуренции), современная экономика основана на технологическом новаторстве, что, в свою очередь, предполагает финансирование правительством базовых исследований. |
Furthermore, the Committee is worried about the provisions of national legislation which provide for the detention of children assessed to be "beyond parental control". |
Кроме того, беспокойство Комитета вызывают и положения национального законодательства, допускающие задержание детей, которые, как считается, "вышли из-под контроля родителей". |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. |
Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
While these initiatives certainly are welcome, the five-year time-frame for completion of the documentation programme seems long and there remains a need for the PAR to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. |
Хотя эти инициативы, безусловно, приветствуются, пятилетний срок для завершения программы подготовки документации представляется излишне длительным, и, кроме того, ППН необходимо расширить сферу своего охвата и оказывать поддержку не только непосредственно на этапе возвращения, но также содействовать усилиям по реинтеграции. |
In addition, it is now recognized that beyond the rights enjoyed by the majority, the minority may have special rights related to the protection of its defining characteristics. |
Кроме того, в настоящее время признано, что, помимо прав, которыми пользуется большинство, меньшинство может иметь особые права, связанные с защитой определяющих его характеристик. |
Moreover, it will enable the international community to move forward constructively beyond the adverse events of May this year, in order to build a stronger and more robust non-proliferation and disarmament regime which responds to the security imperatives of all States. |
Кроме того, оно обеспечит международному сообществу возможность преодолеть неблагоприятные события, происшедшие в мае сего года, и конструктивно продвигаться вперед в целях создания более прочного и более надежного режима нераспространения и разоружения, отвечающего настоятельным потребностям всех государств в области безопасности. |
Furthermore, in our view, this segment of the Committee's work should be broadened to include issues and practices beyond the customary introduction of resolutions before the Committee. |
Кроме того, по нашему мнению, этот этап работы Комитета должен быть расширен с целью включения вопросов и методов помимо обычного представления резолюций в Комитете. |
In addition, high upfront costs put nuclear power beyond the reach of many developing countries, at least without absent vendor or government support. |
Кроме того, из-за высоких первоначальных затрат многие развивающиеся страны не в состоянии использовать ядерную энергию, по крайней мере без поддержки продавца или государства. |
Moreover, although technology was universally recognized as a vital tool for enabling developing countries to reap the benefits of globalization, most international arrangements in that sector had put advanced technology beyond the reach of the poor countries. |
Кроме того, хотя технология повсеместно признается важнейшим средством, способным помочь развивающимся странам использовать преимущества глобализации, большинство международных соглашений по этому сектору исключают доступ к передовым технологиям для бедных стран. |
I am also thinking beyond them, of the 300,000 children now taking part in armed conflicts across the world, and many more still suffer from such conflicts. |
Кроме них я также думаю еще о 300000 детей, сейчас принимающих участие в вооруженных конфликтах по всему миру, и еще многие и многие до сих пор страдают от таких конфликтов. |
At the same time, from a forecasting perspective, the demand analysis did not yield much additional information beyond the number of budgeted posts that were already available. |
В то же время с точки зрения прогнозирования анализ спроса не позволил получить какой-либо дополнительной информации, кроме количества финансируемых из бюджета должностей, которые уже имеются в наличии. |
But beyond that they told me that they need one thing above all else: jobs. |
Но, кроме этого, они сказали мне, что прежде всего им нужно лишь одно: работа. |
The enacting State may omit these two paragraphs if it decides to provide in its national public procurement law only for very simple auctions, not involving any pre-auction stages beyond the invitation and registration for the auction. |
Принимающее Закон государство может опустить эти два пункта, если оно решит предусмотреть в своем национальном законодательстве о закупках возможность проведения лишь самых простых аукционов, не предполагающих никаких других предварительных этапов, кроме приглашения к участию в аукционе и регистрации. |
Additionally, the ecosystem approach, combined with the obligations under article 5, could provide a basis for Parties to cooperate in the conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, экосистемный подход, усиливаемый обязательствами по статье 5, мог бы стать для сторон Конвенции основой сотрудничества в деле сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |