| But beyond this, I remember nothing. | И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню. |
| Furthermore, the adverse effects of financial crisis on the developing nations appear at present to be beyond redemption. | Кроме того, негативные последствия финансового кризиса для развивающихся стран в настоящее время представляются неустранимыми. |
| The objective conditions in today's Myanmar have improved beyond recognition and that is unmistakable except for those too consumed with negativism and bias. | Объективные условия, сложившиеся в Мьянме на текущем этапе, коренным образом изменились в лучшую сторону, и этот факт очевиден для всех, кроме тех, кто находится в плену негативных представлений и предвзятости. |
| The scope of South-South cooperation has also expanded beyond the traditional economic and technical areas. | Подвижки в направлении региональной и субрегиональной интеграции также расширяют границы пространства для связей по линии Юг-Юг. Кроме того, возможности сотрудничества Юг-Юг вышли за традиционные рамки экономической и технической областей. |
| Furthermore, this work should extend to the entire CE&SEE region, beyond those in accession. | Кроме того, данная деятельность должна распространяться на весь регион ЦВ и ЮВЕ с охватом тех стран, которые пока на являются кандидатами на вступление в ЕС. |
| This situation excessively burdens the Security Council with concerns beyond international peace and security narrowly defined. | Кроме того, другие органы Организации Объединенных Наций, такие, как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, не оправдали возлагавшихся на них надежд в этой области. |
| Second, clarity is essential on the extent to which major developing countries can undertake nationally appropriate mitigation actions beyond what they are already doing. | Во-вторых, необходимо прояснить, насколько основные развивающиеся страны готовы проводить соответствующие национальные дополнительные смягчающие действия, кроме уже проводимых действий. |
| I don't even know that they ever were beyond this one evening of Malibu-fuelled passion. | Я даже не знаю было ли у них что-то кроме одного вечера страсти, подогретого коктейлем Малибу. |
| There's nothing we can do beyond removing all signs of a wedding and holding her hand while she recovers. | Ничего, кроме как убрать все атрибуты свадьбы и поддерживать ее, пока она не придет в себя. |
| But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be a reason for me to do them beyond just getting there. | Но, если я продолжу совершать такие приключения на это должна быть веская причина, кроме того, чтобы просто добраться туда. |
| But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside. | Но если у нас нет связи с другими мирами, кроме того, который дан нам по умолчанию, тогда есть риск высохнуть изнутри. |
| Because, beyond this violence you see around... they use a certain discourse that makes it valuable. | Кроме насилия, которое вы повсюду там видите... они используют правильные слова, о законности, легитимности. |
| Moreover, we hold the firm belief that we have the capacity to contribute to the world in a measured way beyond our size. | Кроме того, мы глубоко уверены в наличии у нас потенциала служить на благо мира, в объеме, сопоставимом с нашими размерами, однако все же в гораздо большем, чем можно ожидать от государства такого размера. |
| In addition, country-led initiatives have been valuable in moving beyond the implementation of existing commitments to promote dialogue on emerging issues. | Кроме того, инициативы, с которыми выступали сами страны, помогли перейти от выполнения существующих обязательств к развитию диалога по возникающим вопросам. |
| He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. | Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
| Dr. Ndoye also stressed the importance of a multisectoral response to HIV - beyond health alone. | Кроме того, др Ндойе подчеркнул важность принятия многосекторальных мер борьбы с ВИЧ, которые не ограничиваются медицинскими аспектами. |
| Moreover, the draft article itself was irrelevant since it referred to transport beyond the scope of the contract of carriage. | Кроме того, сам проект статьи не имеет отношения к предмету регулирования, поскольку в нем говорится о транспортировке, выходящей за рамки договора перевозки. |
| What I owe you, beyond an apology, Is an airtight case against Lucas bundsch. | Кроме того, что я должен перед вами извиниться, мне нужно предать вам законченное дело Лукаса Бандша. |
| It was pointed out that persons whose activities resulted from inter-State arrangements were beyond the purview of the legal regime against mercenaries. | Кроме того, концепция гражданства не является определяющим правовым элементом, каковым она была когда-то. |
| The only truth is love beyond reason. | "На свете нет ничего настоящего, кроме безрассудства любви" (Альфред де Мюссе) |
| Furthermore, the control over fertility that contraception offers has allowed women to develop aspects of their lives beyond motherhood and prevents the need for abortion. | Кроме того, контроль за рождаемостью, который обеспечивают противозачаточные средства, позволяет женщине не замыкаться на одном материнстве и, кроме того, устраняет угрозу абортов. |
| I claim no career beyond the nurture of this house and the estate. | У меня нет других устремлений, кроме как обеспечить процветание поместья. |
| What proof do you need beyond the blight on the cattle? | Какие еще доказательства нужны, кроме падежа скота? |
| And therefore also choose to remind His Holiness that Naples has friends, friends beyond Rome. | Кроме того, я не упущу шанс напомнить Его Святейшеству о том, что у Неаполя есть друзья... |
| But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside. | Но если у нас нет связи с другими мирами, кроме того, который дан нам по умолчанию, тогда есть риск высохнуть изнутри. |