There is nothing beyond those walls but doubt and fear. |
За этими стенами нет ничего, кроме страха и сомнений. |
Furthermore, they emphasized the need to broaden the reach of the debt-relief programme of the G-8 countries beyond 18 heavily indebted poor countries. |
Кроме того, они подчеркнули необходимость расширения сферы охвата программы по облегчению бремени задолженности, осуществляемой странами «большой восьмерки» по отношению к 18 бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы распространить ее и на другие страны. |
Also, assistance resumed in some locations which had once been beyond the reach of agencies because of security concerns. |
Кроме того, удалось возобновить оказание помощи в некоторых местах, которые ранее учреждениями не охватывались ввиду отсутствия безопасности. |
The scope of South-South cooperation has also expanded beyond the traditional economic and technical areas. |
Кроме того, возможности сотрудничества Юг-Юг вышли за традиционные рамки экономической и технической областей. |
But beyond the profound federal perks, married people make more money. |
Но кроме основательных государственных льгот, женатые люди зарабатывают больше денег. |
No side effects beyond a couple days of memory loss. |
Без подобных эффектов, кроме кратковременной потери памяти. |
It is when a soldier loses the ability to see anything beyond the horrors of war. |
Это когда солдат не видит ничего, кроме ужасов войны. |
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. |
Всего лишь 20 лет назад у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье кроме репродуктивных функций. |
But beyond our personal reasons for wanting to be there, there is a huge need. |
Но кроме наших личных причин быть здесь, в этом также есть огромная необходимость. |
He does, but he swears nothing happened beyond some kissing and touching. |
Был, но клянется, что ничего не было, кроме поцелуев и прикосновений. |
I don't know much beyond her name. |
Я ничего не знаю, кроме её имени. |
But I know nothing of the wine business, beyond drinking, of course. |
Но я ничего не знаю о винном бизнесе, кроме как пить, конечно. |
Not much beyond my wife's face. |
Мало что, кроме лица жены. |
He had a passport and cash, but beyond that, we never found out. |
У него был паспорт и деньги, но кроме этого мы ничего не узнали. |
Does he offer anything else, beyond complaint? |
Он что-нибудь еще предложил, кроме жалоб? О, да. |
For the first time in 100 years we have something in common beyond hatred. |
В первый раз за сто лет у нас есть нечто общее, кроме ненависти. |
No electronics, personal or otherwise, beyond a phone will come or go. |
Никакой электроники, личной или любой другой, кроме мобильного телефона. |
I've only been alive for six weeks. I know nothing of the world beyond this dog's stomach. |
Мне всего 6 недель отроду, я и мира не видел кроме желудка этого пса, но уверен, что "Клиент всегда мёртв" изобилует пафосом. |
Furthermore, the communication gives an overview of reduction possibilities beyond 2000. |
Кроме того, это сообщение содержит анализ возможностей сокращения выбросов после 2000 года. |
Moreover, the economic use of environmentally sound technologies may require a minimum scale of operation, often beyond that of small firms. |
Кроме того, для выгодного использования экологически чистых технологий может требоваться определенный минимальный масштаб операций, что зачастую оказывается не под силу мелким фирмам. |
Moreover, the impact of the environmental component is often beyond the control of a single State. |
Кроме этого воздействие экологического компонента зачастую выходит из под контроля конкретного государства. |
Furthermore, given the vast numbers of refugees, the task would be beyond the capacities of the Zairian and Tanzanian authorities. |
Кроме того, учитывая огромное количество беженцев, власти Заира и Танзании не смогут справиться с этой задачей. |
Further, measures for the evaluation of programmes beyond their impact on the level of fertility need to be elaborated. |
Кроме того, следует разработать меры, позволяющие проводить оценку программ не только с учетом их воздействия на показатели фертильности. |
Also, no material object can travel at or beyond the speed of light. |
Кроме того, ни одно материальное тело не может перемещаться ни со скоростью света, ни быстрее его. |
No, there is nothing beyond our reef, but storms and rough seas. |
За нашим рифом ничего нет, кроме штормов и бурных морей. |