In addition, in cases where the pre-trial phase extended beyond its normal duration there could be a significant escalation of defence costs. |
Кроме того, в отношении дел, предварительное производство по которым выходило за рамки нормальной продолжительности, могло происходить существенное увеличение расходов на защиту. |
Also, regionalism is used as a means to expand the trade agenda beyond what is currently possible in the MTS. |
Кроме того, регионализм используется в качестве средства расширения повестки дня в области торговли за те пределы, в которых это позволяет делать МТС. |
A number of creditors have also gone beyond Cologne terms in the context of the Paris Club and provided for full cancellation of eligible debt. |
Кроме того, ряд кредиторов вышел за рамки Кёльнских условий в контексте Парижского клуба и предусматривает полное аннулирование причитающейся суммы долга. |
Furthermore, scenarios for abrupt climate change, for large sea level rises due to ice sheet melting and for the time period beyond 2100 are needed. |
Кроме того, необходимы сценарии резкого изменения климата, значительного повышения уровня моря вследствие таяния материкового льда на период после 2100 года. |
Furthermore, aid has been untied beyond the coverage of the 2001 Development Assistance Committee recommendation, which excludes food aid and technical cooperation. |
Кроме этого, оказание помощи не было обставлено какими-либо условиями, помимо требований рекомендации КСР 2001 года, которые исключают продовольственную помощь и техническое сотрудничество. |
Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. |
Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды. |
The Guidelines also say nothing about the Fund itself, presumably because the systems and methods the Fund employs are beyond reproach. |
Кроме того, в Руководящих принципах ничего не говорится о самом Фонде - вероятно, потому, что применяемые Фондом системы и методы считаются безупречными. |
In addition, the Government of Angola has informed the United Nations that it did not intend to support the extension of MONUA beyond its current mandate. |
Кроме того, правительство Анголы информировало Организацию Объединенных Наций о том, что оно не намерено выступать в поддержку продления срока пребывания МНООНА после истечения срока действия ее нынешнего мандата. |
Furthermore, the role of social policy should extend beyond merely the preservation of social expenditures or the protection of vulnerable groups in times of economic crisis. |
Кроме того, роль социальной политики не должна ограничиваться лишь сохранением социальных расходов или защитой уязвимых группы в период экономического кризиса. |
Moreover, given that some diseases are easily transmissible beyond the frontiers of a State, the international community has a collective responsibility to address this problem. |
Кроме того, учитывая тот факт, что некоторые заболевания могут легко распространяться за пределы государств, международное сообщество несет коллективную ответственность за решение этой проблемы. |
The effects of sanctions were, moreover, often felt beyond the borders of the target State. |
Кроме того, последствия санкций часто ощущаются за рамками государства, против которого они направлены. |
Task force systems can also further outreach beyond the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and partners from civil society. |
Кроме того, системы целевых групп позволяют расширить охват за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привлечь другие соответствующие межправительственные организации и партнеров из среды гражданского общества. |
World Trade Organization members have, moreover, taken a number of initiatives geared to furthering multilateral trade liberalization beyond what was achieved in the Uruguay Round. |
Кроме того, члены Всемирной торговой организации предприняли ряд инициатив, направленных на дальнейшую либерализацию многосторонней торговли, идущую дальше того, что было достигнуто в рамках Уругвайского раунда. |
Regarding the inclusion of non-governmental armed groups, moreover, Cuba reiterated its concern that States would be made to assume responsibility for matters that were beyond their reach. |
Кроме того, в связи с включением в текст упоминания о неправительственных вооруженных группах Куба вновь заявила о своей обеспокоенности тем, что на государства возлагается обязанность, которая выходит за пределы их возможностей. |
In addition, graduated least developed countries should not be obliged to make commitments beyond their level of economic development, human and institutional capacity, and trade and financial needs. |
Кроме того, страны, исключенные из категории наименее развитых, не обязаны принимать на себя обязательства, выходящие за пределы их уровня экономического развития, кадрового и организационного потенциала, а также торговых и финансовых потребностей. |
Furthermore, in some field offices, procured items were delivered beyond the due dates and there were no penalty clauses for late delivery. |
Кроме того, в некоторых отделениях на местах поставки товаров осуществлялись по истечении предельных установленных сроков, а в случае запоздалых поставок не предусматривалось никаких штрафных санкций. |
In addition, the construction documents for the renovation of the Conference Building were reviewed by an external expert for issues beyond code requirements. |
Кроме того, строительная документация по реконструкции конференционного корпуса была проверена внешними экспертами в целях выявления недостатков, не являющихся нарушениями строительных норм и правил. |
Marine ecosystems and biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, also provide a source of livelihood for billions of people around the world. |
Кроме того, морские экосистемы и биоразнообразие, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, выступают источником средств к существованию для миллиардов людей в мире. |
Moreover, at its sixty-sixth session, the Commission, under resolution 66/14, extended the Centre's operations beyond its initial five-year term. |
Кроме того, на своей шестьдесят шестой сессии Комиссия в соответствии с резолюцией 66/14 продлила работу Центра свыше отведенного ему первоначально пятилетнего срока. |
UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
Further, under a new annual certificate policy, special caregivers are allowed to remain in the Territory on a year-to-year basis beyond the normal seven years. |
Кроме того, в соответствии с новой политикой выдачи ежегодных свидетельств лицам, обеспечивающим особый уход, позволяется оставаться в территории на ежегодной основе на срок, превышающий обычные семь лет. |
He has also said that "adjusting infrastructure to satisfy a temporary need carries the risk of prolonging the situation beyond what is recommended in human rights standards". |
Кроме того, он указал, что "усовершенствование инфраструктуры для удовлетворения временных потребностей сопряжено с опасностью того, что подобная ситуация может продлиться гораздо дольше, чем это рекомендовано в соответствии со стандартами в области прав человека". |
In addition, there may be ways beyond the existing modalities to broaden the scope for deploying personnel provided by Governments or other entities. |
Кроме этого, наряду с существующими возможностями могут иметься другие пути для расширения масштабов задействования сотрудников, предоставляемых правительствами или другими субъектами. |
Furthermore, some of these UN Regulations have been recognized, on a voluntary basis, by countries which are beyond the existing Contracting Parties. |
Кроме того, некоторые из этих правил ООН признаны на добровольной основе странами, не входящими в число нынешних договаривающихся сторон . |
In addition, current practices and lessons learned, which suggest pointers to a more effective work programme under the SBSTA beyond 2010 to support adaptation actions, were also shared. |
Кроме того, имел место и обмен информацией о текущей практике и извлеченных уроках, задающих ориентиры в направлении повышения эффективности программы работы ВОКНТА в период после 2010 года в интересах поддержки процесса активизации действий по адаптации. |