So, beyond directing one of Broadway's biggest stars in The Wiz, - yes, I have several offers. |
Так что кроме того, что я буду работать с одной из ярчайших звёзд Бродвея в "Волшебника страны Оз", да, мне поступило пару предложений. |
Further, for reasons beyond UNHCR's control, the government authorities rejected the importation of the consignments retroactively, even though these were standard disinfectants used in refugee situations worldwide. |
Кроме того, по независящим от УВКБ причинам государственные органы запретили импорт "Лайсола" ретроактивно, несмотря на то, что он является стандартным дезинфицирующим средством, использующимся в рамках связанных с беженцами операций во всем мире. |
Further, in rural areas there is a need to expand lending beyond microcredit to meet the needs of the agricultural cycle and for small transformation activities/equipment. |
Кроме того, в сельских районах необходимо расширять систему кредитования, выходя за рамки микрокредитования, с тем чтобы удовлетворить потребности сельскохозяйственного цикла и обеспечить финансирование мелкомасштабных преобразований и закупки оборудования. |
It furthermore contains the future financial framework beyond 2000, of which the 'Instrument for structural policies for pre-accession' (ISPA) is one of the elements. |
Кроме того, в нем содержится описание будущего механизма финансирования после 2000 года, одним из элементов которого является "Руководство по политике структурной перестройки на первоначальном этапе присоединения к ЕС" (ИСПА). |
In addition, the Ministry of Mines began establishing points of sale in areas beyond the scope of the trading counters. |
Кроме того, министерство горнорудной промышленности начало создавать «пункты продажи» в районах, находящихся за пределами территорий, подконтрольных торгово-посредническим центрам. |
In addition, there may be other private arrangements with private companies such as FATUM and ENNIA, but these fall beyond the scope of the SVB. |
Кроме того, могут существовать другие частные схемы совместно с такими частными компаниями, как "ФАТУМ" и "ЭННИА", но они выходят за рамки компетенции Банка социального обеспечения. |
Moreover, the shift to higher labour value-added investment may have to spread beyond zones, which often co-exist with protected non-dynamic manufacturing for local consumption. |
Кроме того, тенденция к переориентации инвестиций на рабочую силу, обеспечивающую более значительную добавленную стоимость, не должна ограничиваться этими зонами, которые во многих случаях существуют параллельно с защищенными нединамичными обрабатывающими секторами, ориентированными на местное потребление. |
In addition, it has two nickel deposits used in the production of ferronickel within a geologic belt that extends beyond its borders into Albania. |
Кроме того, в нем есть два месторождения никеля, используемого для производства ферроникеля, которые находятся на геологическом поясе, выходящем через границы Косово в Албанию. |
It is also the Government of the country that will need to manage processes beyond the country's engagement with the Peacebuilding Commission. |
Кроме того, именно на правительство страны ложится обязанность по осуществлению контроля за другими составляющими данного процесса, которые не ограничиваются лишь взаимодействием с Комиссией по миростроительству. |
Additionally, cantonal childcare facilities were being established, thereby enabling mothers to go on working beyond the hour at which their young children came out of school. |
Кроме того, в кантоне создаются детские учреждения, позволяющие матерям работать и после прекращения занятий в школе. |
Additionally, to ensure greater safety, countries should prohibit road users from moving beyond the level-crossing sign when a rail-borne vehicle is approaching the crossing. |
Кроме того, для обеспечения более высокого уровня безопасности странам следует запретить пользователям дороги заезжать за линию знака "Железнодорожный переезд", когда к обозначенному таким образом железнодорожному переезду приближается рельсовое транспортное средство. |
Also, other economies - notably, the Russian Federation and Ukraine - continue to register declining levels of output, with consensus prospects for turnaround now pushed beyond 1997. |
Кроме того, в других странах, в особенности в Российской Федерации и Украине, по-прежнему наблюдается сокращение объема производства, причем обратить эту тенденцию вспять в 1997 году, по общему мнению экспертов, уже не удастся. |
It was also pointed out that the paramilitaries were in possession of an abundance of automatic weapons, which would appear to be beyond the means of the ordinary peasant to procure. |
Кроме того, указывалось, что полувоенные группы располагают большим количеством автоматического оружия, которое, очевидно, не доступно обычному крестьянину. |
Indeed, both Tribunals must be held to a specific programme of action for completion of their work by 2007-2008, given that they would continue appellate functions beyond those dates. |
Кроме того, трибуналы по-прежнему должны демонстрировать, что все их судьи работают с полной нагрузкой и постоянно присутствуют на заседаниях трибуналов. |
In this sense, Art, as creativity, is something humans must do by their very nature (i.e., no other species creates art), and is therefore beyond utility. |
В этом смысле искусство и вообще креативность - нечто, к чему человека толкает его собственная природа (так как никакой другой вид животных и людей кроме H.sapiens не создавал искусства), и что выходит за пределы просто полезного. |
In addition, many temporary value records were kept beyond their destruction date, thereby occupying valuable storage space. |
Кроме того, часто не соблюдаются сроки уничтожения документов, имеющих сиюминутную ценность, и кипы таких документов продолжают занимать место, которого и так всегда не хватает. |
Energy Manipulation: Lash has shown he can control whatever energy he happens to have on hand at the time for a variety of effects beyond just disintegration blasts. |
Манипуляция энергией: Лэш показал, что он может контролировать любую энергию, которая у него под рукой, в то время, когда у него есть множество эффектов, кроме тех, которые выходят за пределы разрушений. |
There are no category 1 techniques for broiler houses, beyond this simple measure, though more effective emission reduction can be achieved through forced drying, and several systems are currently being evaluated. |
Кроме этого простого метода, пока еще не существует никаких других методов сокращения выбросов из бройлерников, которые можно было бы включить в категорию 1, хотя более эффективное сокращение выбросов можно обеспечить посредством принудительной сушки помета, и в настоящее время оценивается эффективность нескольких систем такого рода. |
Myanmar has close and cordial relations with all its immediate neighbours and countries beyond. Moreover, it has made significant strides in its national reconciliation and economic development endeavours. |
Кроме этого, она добилась значительного прогресса в рамках процесса национального примирения и экономического развития. |
Very little is known about the French development of the Teller-Ulam design beyond the fact that they detonated a 2.6 Mt device in the "Canopus" test in August 1968. |
Очень мало известно о французской схеме Теллера-Улама кроме того факта, что Франция провела испытание 2,6 Мт устройства в августе 1968 года. |
Something else I'm quite excited about in this particular domain, beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand, is some of these new little screens that are coming out. |
Есть ещё что-то, что волнует меня в этой области, кроме этих киоскоподобных штук, где можно получить книги по требованию, это некоторые из маленьких экранов, которые скоро выпустят. |
For the Sstate whose rights haves been acknowledged by the Court, the only way to see the decision applied is to refer it to the Council of Heads of State, which however has little recourse beyond political pressure. |
Для государства, права которого были признаны Судом, единственным способом обеспечения применения принятого решения является обращение в Совет глав государств, который, однако, не располагает действенными инструментами в этой области, кроме политического давления. |
The spatial analysis made it clear that, beyond the gap figure, it was necessary for the Government and its partners to sit round the table and reconsider how to evenly distribute UNCCD-oriented efforts in financial terms in the future. |
Территориальный анализ показал, что, кроме размера дефицита, правительству и его партнерам необходимо за круглым столом обсудить вопрос о том, каким образом поровну распределять в будущем средства на мероприятия в рамках выполнения КБОООН. |
Further, para. 2 provides that no woman or child may be obliged to continue doing work demonstrably beyond their strength, but must be assigned to more suitable work. |
Кроме того, «женщина или ребенок не могут оставаться на такой работе, которая превышает пределы их физических возможностей, и должны быть переведены на более легкую. |
If the EU becomes used to that idea - beyond fair institutional arrangements that take into account demographic differences - the process of European unification will lose its legitimacy. |
Если ЕС смирится с этой мыслью - кроме тех изменений в институтах, которые учитывают демографические различия - процесс унификации в Европе потеряет законность. |