There is no world beyond ours. |
Нет другого мира, кроме нашего. |
However beyond cosmetic differences, and the selection of troops there is minimal difference between the 3 factions. |
Однако кроме внешних различий, и выбора войск - фракции мало отличаются друг от друга Империя людей. |
But beyond our personal reasons for wanting to be there, there is a huge need. |
Но кроме наших личных причин быть здесь, в этом также есть огромная необходимость. |
Based on the case file, doesn't look like we had anything beyond her statement. |
Основываясь на материалах дела, похоже что у нас ничего нет кроме ее показаний. |
He claims nothing, beyond being the last person to see Doug Preston and his son together. |
Утверждает, что ничего, кроме, того, что он - последний, кто видел Дага Престона и его сына. |
He had no goal beyond resurrection, at which he's excelled. |
У него не было другой цели, кроме воскрешения, в которой он преуспел. |
Not beyond his dead body and the urgent call he made to me. |
Ничего, кроме его тела и его срочного звонка мне. |
Further, the Guide provides guidance on criminal justice reform issues beyond post-conflict contexts. |
Кроме того, в Руководстве содержатся рекомендации по вопросам реформы системы уголовного правосудия и за рамками постконфликтных ситуаций. |
Besides, I'm beyond pathetic. |
И, кроме того, я более чем жалок. |
It may also have repercussions beyond the receiving entity. |
Кроме того, это может иметь последствия и за пределами принимающего образования. |
Moreover, many reports rarely provided information beyond legislative measures. |
Кроме того, многие доклады редко содержат информацию, которая выходила бы за рамки законодательных мер. |
Furthermore, it proposes going beyond the requirements of current legislation. |
Кроме того, в нем предлагается выйти за пределы требований, установленных действующим законодательством. |
Furthermore, many temporary contracts will have to be extended beyond the current prescribed limits. |
Кроме того, многие временные контракты придется продлить с превышением рекомендованных на данный момент предельных сроков. |
Furthermore, the international community should continue to be engaged in the development of Africa beyond 2015. |
Кроме того, международное сообщество должно участвовать в развитии Африки и после 2015 года. |
Evaluation planning will prioritize strategic-level results and will be driven by parameters beyond that of significant investment. |
При планировании оценки приоритет будет отдаваться результатам стратегического уровня и, кроме того, будут учитываться параметры значительных капиталовложений. |
In addition, the Department will develop a plan to ensure the sustainment of relevant tools beyond 1 July 2015. |
Кроме того, Департамент составит план, призванный обеспечить сохранение соответствующего инструментария в период после 1 июля 2015 года. |
They would also generate much needed revenue beyond that required for climate finance for the national treasuries of developed countries. |
Кроме того, они будут получать доходы в объемах, превышающих потребности в климатическом финансировании, что весьма необходимо для министерств финансов развитых стран. |
Also, donor representatives should have greater capacity and authority to discuss beyond aid issues and policy coherence. |
Кроме того, представители доноров должны иметь больше возможностей и полномочий для обсуждения вопросов за рамками помощи и согласованности политики. |
Additionally, pension legislation was being adjusted by some Member States to facilitate working beyond retirement age. |
Кроме того, некоторые государства-члены осуществляют корректировку пенсионного законодательства для содействия продолжению работы после достижения пенсионного возраста. |
Furthermore, efforts to strengthen the rule of law required a partnership extending beyond the United Nations. |
Кроме того, усилия по укреплению верховенства права требуют партнерских отношений, выходящих за пределы рамок Организации Объединенных Наций. |
In addition, these threats have implications beyond the region. |
Кроме того, эти угрозы имеют последствия за пределами региона. |
The influence and impact of transnational corporations and international financial institutions and the actions of States beyond their borders also pose challenges for accountability. |
Кроме того, сложности в плане подотчетности связаны с влиянием и воздействием транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений и с действиями государств за пределами их границ. |
Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. |
Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
The mandate has also been very clear that the obligations of States extend beyond those that relate immediately to victims. |
Кроме того, в мандате четко предусмотрено, что обязательства государств выходят за рамки тех обязательств, которые непосредственно касаются потерпевших. |
They should also be held responsible for any abuse of their position, breach of trust or acting beyond their mandate. |
Кроме того, они должны отвечать за любое злоупотребление своим положением, нарушение доверия или выход за рамки мандата. |